Посвящение Н.Г. «Простор», Алма-Ата, 1966, № 8. Посвящено Нине Голицыной. В БПБС-1968 опубликовано с учетом правки, сделанной А. Е. Крученых. В настоящем издании восстановлен авторский текст. Папорот Купала — сказочный папоротник, по народному поверью, расцветающий в ночь под праздник Ивана Купала (24 июня).
«Неужель правители не знают…». «Слово», 1999, № 1. Публикаторы В. Гончаров и В. Нехотин сопроводили текст стихотворения следующим комментарием: «5 февраля 1935 года начальник Секретно-политического отдела Главного управления государственной безопасности НКВД СССР Г. А. Молчанов доложил наркому внутренних дел Г. Г. Ягоде „о продолжающихся антисоветских настроениях“ поэта Павла Васильева, сопроводив свой рапорт заверенной копией собственноручно написанного Васильевым стихотворения „контрреволюционного характера“, добытого оперативным путем (местонахождение подлинника сейчас установить не удается, так что текст публикуется по этой копии). В рапорте Молчанов настаивал на необходимости „вновь поставить вопрос об аресте Павла Васильева“ и просил соответствующей санкции своего наркома.
Ягода, однако, на это не пошел, наложив на рапорт резолюцию: „Надо подсобрать еще несколько стихотворений“. Было ли выполнено это поручение наркома — неизвестно, однако Васильев по-прежнему находился под контролем НКВД».
Прощание с друзьями. БПБС-1968. 14 мая 1935 г. Васильев вместе со своим другом И. Приблудным пришел на квартиру Д. Алтаузена «для литературного разговора», где гостей, кроме хозяина дома, встретили А. Безыменский, М. Голодный, А. Сурков, М. Светлов, Н. Асеев и другие. Алтаузен стал отпускать пошлые намеки в адрес Н. Кончаловской и издевательски цитировать «Стихи в честь Натальи». Инцидент этот закончился грандиозной дракой и откровенными высказываниями Васильева в адрес всех собравшихся. Налицо была грубая провокация, которая, к сожалению, достигла своей цели. После этого Безыменский сочинил открытое письмо в «Правду», под которым подписались все участники инцидента, а недостающие, но «нужные» подписи поставили сам Безыменский и А. Прокофьев.
«В течение последних лет в литературной жизни Москвы почти все случаи проявления аморально-богемских или политически-реакционных выступлений и поступков были связаны с именем поэта Павла Васильева…
Последние факты особенно разительны. Павел Васильев устроил отвратительный дебош в писательском доме по проезду Художественного театра, где он избил поэта Алтаузена, сопровождая дебош гнусными антисемитскими и антисоветскими выкриками и угрозами расправы по адресу Асеева и других советских поэтов. Этот факт подтверждает, что Васильев уже давно прошел расстояние, отделяющее хулиганство от фашизма…
Мы считаем, что необходимо принять решительные меры против хулигана Васильева, показав тем самым, что в условиях советской действительности оголтелое хулиганство фашистского пошиба ни для кого не сойдет безнаказанным.
А. Прокофьев, Н. Асеев, В. Луговской, А. Сурков, В. Инбер, Б. Корнилов, Б. Иллеш, М. Голодный, Д. Алтаузен, К. Зелинский, Н. Браун, С. Кирсанов, Б. Агапов, А. Гидаш, В. Саянов, А. Решетов, И. Уткин, А. Безыменский, В. Гусев, А. Жаров» («Правда», 1935, 24 мая).
26 мая следователь НКВД Н. Х. Шиваров докладывает Ягоде, Агранову и Г. Прокофьеву о том, что литературная общественность требует немедленно изолировать Васильева (и задается вопросом, почему «подкулачник» Я. Смеляков был арестован и выслан за гораздо меньшее преступление, а кулаку Васильеву прощается абсолютно все). Кроме того, излагается мнение некоторых писателей: если не последуют конкретные действия в отношении «хулигана и антисемита», то они напишут лично Сталину, готовность к чему выразили Сурков и Безыменский.
«Делу» был дан ход, и в августе 1935 года Васильев предстал перед районным судом. Приговор — «полтора года лишения свободы за бесчисленные хулиганства и дебоши». Незадолго до вынесения приговора и было написано «Прощание с друзьями», исполненное предощущения будущей ссылки или заключения в лагерь.
«Я полон нежности к мужичьему сну…». ЛP, 1988, 30 сент. Стихотворение написано в ту же ночь, что и «Прощание с друзьями».
Женихи. Павел Васильев. Избранные стихотворения и поэмы… 1957. Эпиграф — строка из стихотворения А. С. Пушкина «Гусар» (1833). Кила — болезнь, опухоль в виде шишки. Невский проспект — центральная улица Ленинграда (Санкт-Петербурга). Последние две строфы в машинописной копии (РГАЛИ) зачеркнуты автором.
Принц Фома. «Новый мир», 1936, № 7. С зеленым знаменем на пике. — Символ «зеленых» — крестьянских повстанческих отрядов, воевавших в Гражданскую войну и против «красных» и против «белых». Разверстка — продовольственная разверстка, метод государственной заготовки продуктов сельского хозяйства, применявшийся советской властью в годы Гражданской войны, когда государство по твердым ценам изымало у крестьян все излишки хлеба и фуража сверх установленных норм на личное потребление, не гнушаясь и прямым насилием. Жанен М. — французский генерал, представитель Антанты при правительстве адмирала Колчака в Сибири (1918–1919). «Светит месяц ясный» — русская народная песня. Prince (франц.) — князь. C'est un (франц.) — это. Гаргантюа — герой сатирического романа французского писателя Ф. Рабле (1494–1553) «Гаргантюаи Пантагрюэль». Marchez!(франц.) — Вперед! Же ву салю (франц.) — я вас приветствую. Грязнов И.К. (1897–1938) — командир 30-й Иркутской имени ВЦИК Краснознаменной дивизии, принимавшей участие в разгроме колчаковских войск под Омском. Латышские полки — латышские воинские формирования, созданные во время Первой мировой войны, основная их часть в мае 1917 г. перешла на сторону большевиков. Особо отличались латышские стрелки при подавлении крестьянских восстаний во время Гражданской войны в России (1918–1921).
Христолюбовские ситцы. «Октябрь», 1956, № 8, с редакционными сокращениями. Аутентичный текст был подготовлен Васильевым для публикации в «Новом мире» (1937, № 3), но она не состоялась из-за ареста поэта. «Нет правды аще как от бога, ты бо един, кроме греха». — Искаженное изречение апостола Павла «Несть бо власть аще не от Бога» (Послание к Римлянам, XIII, 1) соединено с парафразой крылатого выражения: «Один Бог без греха». Сусало — сусальное золото в тончайших пластинках для позолоты каких-либо изделий. Птолмей (Птолемей) — основатель эллинистической династии, правивший в Египте от 305 до 330 г. до н. э. Идет, гудёт зеленый шум — строка из стихотворения Н. А. Некрасова «Зеленый шум» (1862). «К нам черт грядет железнохвостый…» — отзвук основного мотива поздней поэзии Николая Клюева. Кержак (керженец) — житель знаменитой в истории раскола местности, по которой протекает река Керженец, левый приток Волги. В начале XVIII в. керженские скиты стали одним из важнейших центров старообрядчества. Кубань, Кедровая Палата, Китай — здесь пригородные места Павлодара. Песня… про «Волочаевские дни». — Имеется в виду песня «По долинам и по взгорьям…» (фольклорный вариант стихотворения П. С. Парфенова) на мелодию марша сибирских стрелков (композитор Атуров [?]). С этим маршем сибирские полки шли на фронты Первой мировой войны. Вертинский. — См. примеч. к «Стихам в честь Натальи». Гоп со смыком — блатная песня, популярная в 1920-е годы. Шишига — то же, что кикимора. Все семь Республик. — В СССР входили к 1936 году Россия, Украина (Восточная), Белоруссия (Восточная), Казахстан, Закавказская Федерация (Грузия, Азербайджан, Армения), Туркестан (Киргизия, Узбекистан, Таджикистан), Туркмения. Дороги римские сюда мы проведем. — Намек на известное изречение: «Все дороги ведут в Рим». «Уж ты сад, ты мой сад…» — народная песня. Калинин М.И. (1875–1946) — председатель ЦИК СССР, с 1938 г. — председатель Президиума Верховного Совета СССР.
Живи, Испания! «Новый мир», 1936, № 10. Филипп — испанский король Филипп II (1527–1598). Гёзы — повстанцы, боровшиеся с испанскими поработителями во время Нидерландской буржуазной революции XVI в. Фландрия — область Западной Европы, населенная фламандцами, ныне — часть Голландии и Бельгии. И пепел черный, гибельный Клааса стучал в сыновье сердце… — Перефразировка ставшего крылатым выражения из книги Ш. де Костера «Легенда о Тиле Уленшпигеле и Ламме Гудзаке» (1867) — «Пепел Клааса стучит в мое сердце». Клаас — отец Уленшпигеля, сожженный на костре испанскими завоевателями. Уленшпигель собрал с костра пепел отца, зашил в ладанку и носил эту ладанку на груди, как вечное напоминание о мщении. Альба — испанский полководец, герцог Фердинанд Альварец де Толедо (1508–1582), правитель Нидерландов, с особой жестокостью пытавшийся подавить восстание гёзов. Гранды — высшая светская и духовная знать Испании. Кабальеро (исп.) — дворянин, господин, кавалер. Примо де Ривера Мигель (1870–1930) — испанский генерал, в ответ на подъем народного движения в стране установил с согласия короля Альфонса XIII военную диктатуру, длившуюся с 1923 по 1930 г. Гвадаррама — горная местность под Мадридом. Пусть Черный Гитлер черной тенью танка… — Мятеж националистов, возглавляемый группой генералов, поддержали А. Гитлер и Б. Муссолини, причем их конкретная помощь предоставлялась именно генералу Франсиско Франко (1892–1975), который стал в 1939 г. диктатором Испании. Подземелья Алькасара. — Алькасар — старинная крепость с подземельями в г. Толедо. Во время гражданской войны в Испании (1936–1939) в крепости держали оборону франкисты под командованием полковника Москардо. Ибаррури Долорес (1895–1989) — в 1932–1942 гг. секретарь компартии Испании. Авила — город в Испании. Деникин А.И. (1872–1947) — генерал царской армии, принимавший активное участие в Гражданской войне на стороне «белых». Врангель П.Н. (1878–1928) — барон, белогвардейский генерал; его войска были разгромлены в ноябре 1920 г. под Перекопом и в Крыму.