Пьер Ронсан
Руль. 1922. № 518, 13 августа. Сонет из второй книги «Сонетов к Елене» (1578) Пьера де Ронсара (1524–1585).
Руль. 1924. № 1140, 3 сентября. Ст-ние из сборника Шарля Бодлера (1821–1867) «Цветы зла» (2-е изд., 1861).
Звено (Париж). Руль. 1926. № 173, 23 мая. Перевод LXVI песни одноименной поэмы английского поэта-лауреата Альфреда Теннисона (1809–1892).
Руль. 1927. № 2069, 18 сентября.
Руль. 1927. № 2069, 18 сентября.
1. Руль. 1930. № 3039, 23 ноября. 2, 3. Руль. 1930. № 3010, 19 октября.
Руль. 1927. № 2122, 20 ноября.
Руль. 1928. № 2392, 7 октября. Первый вариант перевода был опубликован Набоковым в журнале Тенишевского училища «Юная мысль» (1916. № 7), см. ст-ние 412*. По воспоминаниям Дмитрия Набокова, отец переводил для него, больного гриппом, в марте 1977 года Мюссе (Nabokov D. On Revisiting Father's Room // Vladimir Nabokov: A Tribute. London, 1979. P. 130).
Руль. 1928. № 2451, 16 декабря.
Последние новости. 1932. № 4285, 15 декабря.
Стихотворения на английском и французском языках
Английские ст-ния Набокова практически не были замечены критиками. Говард Немеров отметил, что они
…по большей части ловко и аккуратно скроены, но не более того, некоторые почти можно назвать прелестными. <…> Я обнаружил три исключения, которые можно оценить выше. «Restoration», «The Poplar», and «Rain» действительно чудесны тем, как изящно в них выражена двойная ностальгия Набокова по детству и по России, а также своими ловко выстроенными решениями — этот композиционный пуант мгновенно делает сходство с шахматными задачами ясным и восхитительным. <…> Наверное, лучше всего считать эту книгу своего рода сувениром для многочисленных читателей этого автора, свидетельством его разнообразных побочных увлечений.
(Nemerov H. Poems and Problems by Vladimir Nabokov // The New York Times Book Review. 1971. July 25. P. 4–5)
Все ст-ния, вошедшие в сборник Nabokov V. Poems and Problems. New York and London: McGraw-Hill, 1970 были ранее опубликованы в: Nabokov V. Poems. Garden City, New York: Doubleday, 1959.
The New Yorker. 1942. Vol. 18, № 8, 11 April — Poems 1959 -598 Nabokov's Congeries.
The New Yorker. 1942. Vol. 18, № 16, 6 June — Poems 1959 — Nabokov's Congeries. Написано после посещения Уилсонов на день благодарения в ноябре 1941 г. (Dear Bunny. Dear Volodya. P. 58–59).
The New Yorker. 1943. Vol. 19, № 13, 15 May, под загл. «On Discovering a Butterfly» — Poems 1959 — Nabokov's Congeries. Датировано по письму Э. Уилсону от 12 января 1943 (Dear Bunny. Dear Volodya. P. 103)
I found it.....В 1941 г. Набоков описал открытый им вид бабочек, идентифицировав его таксономику по гениталиям, который назвал Plebejus (Lysandra) cormion nabokov.
…safe from creeping relatives and rust <…> it will transcend its dust. В письме итальянскому издателю Laura Mazza от 20 февраля 1961 г. о переводе ст-ния Вера Набокова пояснила, передавая слова мужа: «Это аллюзия на библейское „моль и ржа“. „Creeping relatives“ — это моль-разрушительница, с которой приходится вести нескончаемую борьбу всем музейным кураторам коллекций насекомых, чтобы защитить свою коллекцию» (цит. по: Nabokov's Butterflies. Unpublished and uncollected writings / Ed. and annot. by Brian Boyd and Robert Michel Pyle. Boston: Beacon Press, 2000. P. 548).
Red label. В. Набокова поясняла: «„Красный“ здесь ключевое слово, потому что в музеях, по крайней мере в американских музеях, подписи под типичными образцами красные, а под обычными — белые» (Там же).
The New Yorker. 1944. Vol. 20, № 17, 10 June — Poems 1959.
Cacodemon (от греч. kakos — злой) — злой дух, кошмар.
…the leopards of words, / the leaflike insects, the eye-spotted birds, / fuse and form a silent, intense, / mimetic pattern of perfect sense. По предположению Дж. Б. Сиссона, здесь биологическая образность в выражении идеи, доминантной в эстетике и метафизике Набокова, — соединения разрозненных частей реальности в интеллигибельном узоре, «космической синхронизации», — восходит, inter alia, к рассказу Г. Уэллса «Ann Veronica: A Modern Love Story» (1909), в котором героиня рассказывает своему учителю биологии о невозможности примирить дарвиновскую теорию естественного отбора с чувством красоты, на что он советует ей обратиться к «разнообразной литературе, где рассказывается об узорах на крыльях бабочек, необъяснимой изощренности и прелести перьев райских птиц и колибри, орнаменте тигровых шкур и леопардовых пятнах» (Sisson J. Nabokov and Some Turn-of-the-Century English Writers // The Garland Companion. P. 534).
The New Yorker. 1945. Vol. 21, № 3, 3 March — Poems 1959 — Nabokov's Congeries. Автограф — в письме Э. Уилсону от 2 декабря 1944 г.: «Так маловероятно, что „Нью-Йоркер“ возьмет его, что я не посылаю им отдельной копии, но поскольку они должны его видеть, пожалуйста, покажи им <…> ты тоже мог бы написать стихотворение об английском аспекте, поместим их в pendant. Можно было бы посвятить их друг другу!» (Dear Bunny. Dear Volodya. P. 161.) Ст-ние состоит из двух онегинских строф.
The Greek… fashioned his alphabet from cranes in flight… Имеется в виду герой греческих мифов Пеламед, которому приписывалось изобретение алфавита (или нескольких букв); по преданию, букву «ипсилон» он придумал, наблюдая за полетом журавлей.
That bird of bards, regale of night… В «The New Yorker» «a species of Luscinia».
Insomnia… — B «The New Yorker» без этих последних двух стихов.
The New Yorker. 1950. Vol. 26. № 12, 13 May — Poems 1959. Черновик — в Berg Collection. The Book of Bell — имеется в виду телефонный справочник, обыгрывается созвучие названия крупнейшней американской телефонной компании Bell и слова Hell (ад, англ.).
The New Yorker. 1951. Vol. 26, № 49, 27 January — Poems 1959. Вариант ст-ния был послан Э. Уилсону 29 декабря 1950 (Dear Bunny. Dear Volodya. P. 283).
Voluptates tactionum — радости осязания (лат.), выражение принадлежит Цицерону.
Tactio (лат.) — осязание, ощупывание.
Braille — Луи Брайль (1809–1852) — изобретатель азбуки для слепых, носящей его имя.
Magnotact — обыгрывается название американской фирмы, выпускающей телевизоры и радиоприемники, Magnovox.
Poems 1959 — Nabokov's Congeries. По сравнению с автографом (Berg Collection) опущены первая строфа: «I envy authors who discern / the phoenix in the empty urn, / who find in magic lore a crumb / of comfort — prophecies of some / eternity, of some return» и четвертая: «Before the feast, behind the scenes / I will the world to come apart. / Upon my arm a statue leans, / demands to know what meaning means / and suddenly, with beating heart», следующая строфа начинается с: «Or will there be no great surprise…».
William Tell, Golden Pip — сорта яблок.
Poems 1959.
The silver lining — часть пословицы «Every cloud has its silver lining» (у каждой тучи есть своя светлая подкладка — ср.: «Нет худа без добра»).
Pathetic fallacy — термин, введенный Джоном Раскиным (1819–1900) и получивший широкое распространение в английской и американской эстетике. Означает такие виды тропов, которые антропоморфизируют природный и предметный мир.
Populus (лат.) — тополь, ива.
The New Yorker. 1953. Vol. 29. № 28, 29 August — Poems 1959 — Nabokov's Congeries. Ст-ние было послано в письме Э. Уилсону от 20 июня 1953 года из Эшленда, Орегон, с примечанием, что оно было отвергнуто «Нью-Йоркером» как «слишком темное» (Dear Bunny. Dear Volodya. P. 313).
The New Yorker. 1955. Vol. 30, № 47, 8 January, с вар. пос-лед-него ст.: «The shadow of your monument» — Poems 1959, печатается по этому изданию. В Nabokov's Congeries вариант «The New Yorker». Ст-ние написано онегинской строфой.
Tatiana's earring. Авторская правка чернилами по тексту журнала: зачеркнуто и рядом приписано: «your damsel's» (Berg Collection).
Alliterations that / haunt the great Fourth stanza of your Canto Eight. В комментарии к «Онегину» Набоков отмечает «изумительную оркестровку» внутренних ассонансов этой строфы (Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: Искусство СПб., Набоковский фонд, 1998. С. 532–533).
The New Yorker. 1955. Vol. 31, № 34, 8 October — Poems 1959 — Nabokov's Congeries.
The New Yorker. 1956. Vol. 32, № 9, 21 April — Poems 1959 — Nabokov's Congeries.