Лондон.
Перевод С. Степанова
По узким улицам влеком,
Где Темза скованно струится,
Я вижу нищету кругом,
Я вижу горестные лица.
И в каждой нищенской мольбе,
В слезах младенцев безгреховных,
В проклятьях, посланных судьбе,
Я слышу лязг оков духовных!
И трубочистов крик трясет
Фундаменты церквей суровых,
И кровь солдатская течет
Вотще у гордых стен дворцовых.
И страшно мне, когда в ночи
От вопля девочки в борделе
Слеза невинная горчит
И брачные смердят постели.
Pity would be no more
If we did not make somebody poor;
And Mercy no more could be
If all were as happy as we.
And mutual fear brings peace,
Till the selfish loves increase:
Then Cruelty knits a snare,
And spreads his baits with care.
He sits down with holy fears,
And waters the ground with tears;
Then Humility takes its root
Underneath his foot.
Soon spreads the dismal shade
Of Mystery over his head;
And the caterpillar and fly
Feed on the Mystery.
And it bears the fruit of Deceit,
Ruddy and sweet to eat;
And the raven his nest has made
In its thickest shade.
The Gods of the earth and sea
Sought thro' Nature to find this tree;
But their search was all in vain:
There grows one in the Human brain.
Человеческая абстракция.
Перевод С. Маршака
Была бы жалость на земле едва ли,
Не доводи мй ближних до сумы.
и милосердья люди бы не знали,
Будь и другие счастливы, как мы.
Покой и мир хранит взаимный страх.
и себялюбье властвует на свете.
и вот жестокость, скрытая впотьмах,
На перекрестках расставляет сети.
Святого страха якобы полна,
Слезами грудь земли поит она.
и скоро под ее зловещей сенью
Ростки пускает кроткое смиренье.
Его покров зеленый распростер
Над всей землей мистический шатер.
и тайный червь, мертвящий все живое,
Питается таинственной листвою.
Оно приносит людям каждый год
Обмана сочный и румяный плод.
И в гуще листьев, темной и тлетворной,
Невидимо гнездится ворон черный.
Все наши боги неба и земли
Искали это дерево от века.
Но отыскать доныне не могли:
Оно растет в мозгу у человека.
Человеческая сущность.
Перевод С. Степанова
Когда не станем обирать,
Не нужно будет подавать —
Ни голода, ни жажды,
И будет счастлив каждый.
На Страхе держится покой,
На Себялюбии — разбой,
А ковы Бессердечья
В душе плодят увечья.
В тисках запретов и препон
Слезами поит землю он —
И всходит прямо из-под ног
Смирения росток.
И Древо Веры мрачный свод
Над головою возведет —
А Гусеница с Мотыльком
Листву сгрызут на нем.
И это Древо принесет
Обмана сладкий плод;
И Ворон сядет, недвижим,
Под пологом глухим.
Все боги моря и земли
Искали Древо — не нашли!
И не видал никто ни разу —
А Древо взращивает Разум!
*Человеческое измышление.
Перевод В. Микушевича
Не знал бы жалости ты,
Не будь на земле бедноты;
Милосердье зачем,
Когда хорошо всем?
От страха взаимного мир,
Где для себялюбья пир;
Жесткость плетет силок,
Куда тебя век завлек.
Там, где священный страх
И где поят слезы прах,
Смиренье затаено;
Пускает корни оно.
И дерево в том краю
Отбрасывает свою
Тень-тайну, кормя червей
Все той же тайной своей.
На дереве плод — обман;
Он сладок на вид, румян;
И ворон свою семью
Вселил уже в тень сию.
Боги земли и воды
Ищут всюду плоды,
А я заверить могу,
Что дерево лишь в мозгу.
My mother groan 'd, my father wept,
Into the dangerous world I leapt;
Helpless, naked, piping loud,
Like a fiend hid in a cloud.
Struggling in my father's hands,
Striving against my swaddling-bands,
Bound and weary, I thought best
To sulk upon my mother's breast.
Дитя-горе.
Перевод В. Топорова
Мать в слезах. Отец взбешен.
Страшный мир со всех сторон.
Затаюсь, нелеп и наг,
Словно дьявол в пеленах.
То в руках отцовских хватких
Я забьюсь в бесовских схватках,
То угрюмый взор упру
В мир, что мне не по нутру.
Дитя-горе.
Перевод С. Степанова
Мать с отцом ломали руки —
Народился я на муки!
Я, беспомощный, кричал,
Словно бес меня терзал.
Я раскидывал ручонки,
Разворачивал пеленки
И, не признавая мать,
Грудь ее не стал сосать.
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I water'd it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe behold it shine,
And he knew that it was mine,
And into my garden stole
When the night had veil'd the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretch'd beneath the tree.
Древо яда. Перевод С Маршака
В ярость друг меня привел —
Гнев излил я, гнев прошел.
Враг обиду мне нанес —
Я молчал, но гнев мой рос.
Я таил его в тиши
В глубине своей души,
То слезами поливал,
То улыбкой согревал.
Рос он ночью, рос он днем.
Зрело яблочко на нем,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чье оно.
Темной ночью в тишине
Он прокрался в сад ко мне
И остался недвижим,
Ядом скованный моим.
Древо яда. Перевод С Степанова
Друг обидел, разозлил —
Я в словах свой гнев излил.
Враг нанес обиду мне —
Гнев зарыл я в глубине.
Сон утратил и покой,
Окроплял его слезой,
Над ростками колдовал,
Ковы тайные ковал.
Древо выросло, и вот —
Золотистый вызрел плод,
Глянцем радуя меня
И врага к себе маня.
Он тайком во тьме ночной
Плод отведал наливной...
Мертвым я врага нашел —
И с улыбкою ушел!
* Ядовитое дерево. Перевод В. Микушевича
Друга мигом я простил,
Вспыхнул гнев, и гнев остыл.
Молча, втайне берегу
Гнев и ненависть к врагу.
Я среди других дерев
Поливал слезами гнев,
Злобным смехом ободрял,
Грязной ложью удобрял.
Мне пришлось трудиться впредь,
Чтобы яблоку созреть;
Враг, проникший в мой предел,
Ночью яблоко узрел.
Вздумал яблоко сорвать,
Но ему не сдобровать;
Утром вижу, духом тверд:
Мой враг под деревом простерт.
'Nought loves another as itself,
Nor venerates another so,
Nor is it possible to Thought
A greater than itself to know:
'And, Father, how can I love you
Or any of my brothers more?
I love you like the little bird
That picks up crumbs around the door.'
The Priest sat by and heard the child,
In trembling zeal he seiz'd his hair:
He led him by his little coat,
And all admir'd the priestly care.
And standing on the altar high,
'Lo! what a fiend is here,' said he,
'One who sets reason up forjudge
Of our most holy Mystery.'
The weeping child could not be heard,
The weeping parents wept in vain;
They stripp'd him to his little shirt,
And bound him in an iron chain;
And burn'd him in a holy place,
Where many had been burn'd before:
The weeping parents wept in vain.
Are such things done on Albion's shore?