Уходят.
ПроспероКо мне, мой Ариэль! Будь скор, как мысль!
Появляется Ариэль.
АриэльЯ исполнитель мыслей. Что прикажешь?
ПроспероДух! Нам уже готовиться пора,
Чтоб Калибана встретить.
АриэльПовелитель,
Хотел тебе напомнить я об этом,
Когда Цереру здесь изображал,
Но побоялся рассердить.
ПроспероСкажи,
Где ты оставил этих негодяев?
АриэльОни совсем взбесились от вина.
С отвагой пьяной бьют безумцы ветер
За то, что им подул в лицо; бьют землю
За то, что прикоснулась к их подошвам;
Но все же замысел лелеют свой.
Я в барабан ударил. С недоверьем,
Как необъезженные жеребцы,
Они сейчас же навострили уши,
Глаза скосили, подняли носы,
Принюхиваясь к музыке. А я
Заворожил их слух, и, как телята
Вослед мычанью, побрели они
Сквозь заросли шиповника и дрока,
Колючками с себя сдирая кожу.
Я их завел в болото, где они
Увязли по уши в вонючей жиже.
ПроспероТак! Хорошо, помощник мой крылатый!
По-прежнему незримым оставайся.
В моей пещере много ярких тряпок –
Сюда их принеси, чтоб эти воры
Прельстились мишурой.
Ариэль(Исчезает.)
ПроспероНет, Калибана мне не приручить!
Он прирожденный дьявол, и напрасны
Мои труды и мягкость обращенья.
Напрасно все! Становится с годами
Он лишь еще уродливей и злей.
Но я их покараю всех, да так,
Что завопят…
Является Ариэль с яркими одеждами.
Просперо и Ариэль остаются невидимыми. Входят промокшие и грязные Калибан, Стефано и Тринкуло.
КалибанТсс! Тише! Чтоб и крот слепой не слышал,
Как мы ступаем. Вот его пещера.
СтефаноПослушай, чудище, эта твоя фея, о которой ты говорил, что она безвредная фея, сыграла с нами премерзкую штуку.
ТринкулоЧудище, я с ног до головы провонял конской мочой; в мой нос испытывает по этой причине великое негодование.
СтефаноИ мой тоже. Слышишь, чудище? Если ты попадешь ко мне в немилость, то смотри у меня!..
ТринкулоФью-у-у-у!.. Тогда ты будешь вовсе пропащее чудище!
КалибанО, не лишай меня благоволенья,
Мой добрый повелитель! Потерпи –
За все вознагражден ты скоро будешь.
Но тише! Тсс! Здесь тихо, будто в полночь.
ТринкулоТак-то так, но потерять наши бутылки в болоте…
СтефаноЧудище, это не только стыд и срам, но более того – невознаградимая утрата.
ТринкулоДля меня это еще хуже, чем купанье в грязи. Вот так безобидная фея.
СтефаноЯ разыщу бутылку, хотя бы мне для того пришлось залезть снова по уши в болото.
КалибанО мой король, тревожиться не надо!
Вот вход. В пещеру прокрадись бесшумно,
Благое преступленье соверши,
И станешь ты на острове владыкой,
А я – лизальщиком твоих сапог.
СтефаноДай-ка мне руку. Я чувствую, как во мне просыпается жажда крови.
ТринкулоО король Стефано! О ваша светлость! О знаменитый Стефано! Погляди, какие тут висят одежды для тебя!
КалибанОставь, дурак, ведь это только тряпки!
ТринкулоКак бы не так, чудище! В чем в чем, а уж в тряпье мы знаем толк… О король Стефано!
СтефаноСдерни-ка эту мантию, Тринкуло! Клянусь кулаком, я надену эту мантию.
ТринкулоТвоя милость ее наденет.
КалибанРаздуй тебя водянка, остолоп!
Что к этому тряпью ты привязался?
Сначала надо Просперо убить.
Ведь он же, если мы его разбудим,
Исщиплет нас от головы до пят
Так, что самих себя мы не узнаем.
СтефаноЧудище, не ерепенься! Госпожа веревка, не мой ли это камзол? Ну вот, господин камзол, вы так прильнули к госпоже веревке, что никак ее не распутать. От этого распутства вы еще, чего доброго, сотрете свой ворс и станете плешивым камзолом.
ТринкулоДавай, давай! Если будет угодно вашему высочеству, мы стащим с веревки все до нитки.
СтефаноСпасибо, ты славно сострил. Вот тебе за это платье. Пока я царствую в этой стране, остроумие всегда будет вознаграждаться. Стащить с веревки все до нитки? Вот здорово отмочил. На тебе за это еще штаны.
ТринкулоНу-ка, чудище, намажь птичьим клеем свои лапы да забирай то, что осталось.
КалибанНе буду. Мы напрасно тратим время.
Он в чаек может нас преобразить
Иль в мерзких низколобых обезьян.
СтефаноЧудище, протяни свои лапы. Помоги мне снести все имущество туда, где спрятана бочка, не то я тебя вышвырну из своего королевства. Ну, живо! Держи это.
ТринкулоИ это.
СтефаноИ вот это.
Слышен шум приближающейся охоты. Появляются духи в образе гончих псов и преследуют воров. Просперо и Ариэль науськивают собак.
ПроспероАриэльПроспероЭй, Фурия, возьми их, улю-лю!
Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые псами.
ПроспероЛети и духам прикажи лесным,
Чтоб корчами замучили злодеев,
Чтоб судорогой мышцы им свели,
Чтоб кожу им щипками испестрили,
Как шкуру леопарда.
АриэльПроспероИ поделом – пусть гончие их травят.
Итак, отныне все мои враги –
В моих руках. Труды я скоро кончу,
Тогда вздохнешь ты воздухом свободы.
Но напоследок послужи еще.
Уходят.
Перед пещерой Просперо.
Входят Просперо в своей волшебной мантии и Ариэль.
ПроспероМой замысел уж близок к завершенью.
Власть чар сильна, покорно служат духи,
И колесница времени как должно
Везет свой груз. Скажи, который час?
АриэльШестой. Ты говорил мне, повелитель,
Что кончишь в шесть часов свои труды.
ПроспероЯ так определил еще тогда,
Когда впервые вызвал эту бурю.
Что делают сейчас король и свита?
АриэльОни, как пленники, не могут выйти
Оттуда, где оставлены тобой:
Все в той же роще, что от непогоды
Защитой служит для твоей пещеры.
Освободить их можешь только ты.
Король, брат короля, твой брат – все трое
По-прежнему безумны; остальные
В отчаянье оплакивают их.
А больше всех горюет тот, кого
Назвал ты добрым стариком Гонзало.
По бороде его струятся слезы –
Так дождь стекает с камышовой кровли.
Как мучатся от чар твоих они!
Взглянув на них, ты сам их пожалел бы.
ПроспероАриэльБудь я человеком,
Мне было бы их жаль.
ПроспероИ мне их жалко.
Уж если их мученьями растроган
Ты, бестелесный дух, то неужели
Я, созданный из плоти, как они,
Кому близки их чувства и желанья,
Не буду сострадательней, чем ты?
Хотя обижен ими я жестоко,
Но благородный разум гасит гнев
И милосердие сильнее мести.
Единственная цель моя была
Их привести к раскаянью. Я больше
К ним не питаю зла. Освободить
Ты должен их. Заклятье я сниму,
И возвратится снова к ним рассудок.
АриэльЛечу приказ исполнить, повелитель.
(Исчезает.)