НЕОТВЯЗНАЯ МЫСЛЬ[53]
Властительница сладостная дум.
До глубины пленившая мой ум;
Ужасный дар небес,
Но милый мне; подруга
Моих унылых дней —
Все та же мысль — я неразлучен с ней.
Кто не сказал о тайной
Твоей природе? Власти
Ее кто не узнал?
Но, всякий раз в плену у этой страсти,
О ней вещает нам людской язык —
И ново то, к чему давно привык.
Ты дух мой посетила,
Когда пришел твой срок,—
И стал он одинок!
Как блеском молний, мыслями другими
Лишь миг бываешь ты освещена;
Стоишь огромной башней
Ты над пустынной пашней
Моей души — одна.
Чем стали без тебя
Земные все дела
И вся земная жизнь в моих глазах!
Знакомцев праздный круг —
Лишь повод для досады.
Мне больше не мила
Тщета надежд на тщетные услады,
Коль их сравнить с той радостью небесной.
Что ты мне принесла!
Как от скалистых гор
Угрюмых Апеннин
К улыбкам вдалеке полей зеленых
Сейчас же странник обращает взор,
Так быстро я от света
Жестокого, сухого,
Как в плодоносный сад, к тебе иду,
Чтоб чувства расцветали в том саду.
Мне кажется почти невероятным,
Что без тебя я нес
Несчастной жизни, злого мира бремя
Столь долгое, столь тягостное время;
И не могу понять,
Как жил другим желаньем,
Несвойственным тебе, другим дыханьем.
С тех пор, как я впервые
На опыте узнал, что значит жизнь,
Страх смерти грудь мою не сжал ни разу.
И то мне ныне кажется игрой,
Что славит неразумный мир порой,
Чего всегда трепещет и боится —
Последняя граница;
И коль опасность вижу я, в упор
Смеющийся в нее вперяю взор.
Я трусов презирал
И низкие отверженные души
Всегда. Теперь же тотчас уязвляет
Мне чувства каждый недостойный шаг
И тотчас подлости людской пример
В негодованье душу повергает.
Надменный этот век,
Который насыщается тщетой,
Враждебный доблести, болтун пустой,
Который пользы ищет, неразумный
(А что все больше бесполезна жизнь,
Того не видит он),
Меня он ниже, знаю. И смешон
Мне суд людей; и всяческую чернь,
Которая в незнанье презирать
Тебя готова, я готов попрать.
И разве первенства другие чувства
Тебе не отдают?
И разве вообще другому чувству
Средь смертных есть приют?
Гордыня, алчность, ненависть, презренье,
И честолюбье, и стремленье к власти —
Лишь суетные страсти
В сравнении с тобой. Лишь ты живешь
В сердцах. Лишь ты
Властителем пришло к нам непреклонным —
Назначено от вечности законом.
Оно дарует жизни смысл и ценность,
И человек с ним ко всему готов;
Единственное оправданье року,
Который на земле из всех плодов
Нам лишь страданье выбрал.
Того не знают низкие сердца,
Что лишь из-за него
Порой бывает жизнь милей конца.
Чтоб радости твои узнать, о мысль,
Достойная цена —
Изведать человеческие муки
И испытать сполна
Жизнь смертную; и вновь бы я вернулся
Постигшим беды все,
Точь-в-точь таким, как ныне,
Чтоб к цели вновь направиться твоей;
Хотя в песках, средь ядовитых змей,
Лишась последних сил,
В скитаньях по пустыне
Тебя я не достиг. Притом отвагу
Свою я не хочу причислить к благу.
О, что это за новая безмерность,
О, что это за мир, о, что за рай,
В который мощь твоих чудесных чар
Меня возносит, кажется! Где я
Блуждаю под иным, нездешним светом,
Где исчезает суть моя земная,
Действительность моя!
Наверно, таковы
Бессмертных сны. Увы, ты тоже сон,
Явь озаряя блеском красоты,
Мысль сладостная, ты —
Сон, явная мечта. Но существо
Твое — иное, чем у грез пустых,
В нем скрыто божество,
И потому жива ты и сильна,
И потому при встрече с явью ты
Оказываешься упорней тверди
Земной; ты ей равна,
Ты пропадаешь лишь на ложе смерти.
О мысль моя, конечно,
Ты оживляешь дни мои одна,
Любовь моя, ты страхи мне несешь;
В единый миг простимся мы со светом:
Я узнаю по явственным приметам,
Что ты мне в повелители дана.
Какую-нибудь сладостную ложь
Мне ослабляло истины виденье.
Но чем теперь ясней Ты снова мне видна.
Тем больше наслажденье,
Тем большим я безумием дышу.
О райская краса!
Мне кажется, когда вокруг гляжу,
Что всякий лик прекрасный — словно образ
Обманный — подражает твоему.
Ты — всяческой мечты
Единственный источник,
Единственная правда красоты.
Ужель была не ты
Моих забот усердных высшим смыслом
С тех пор, как увидал тебя впервые?
И был ли день такой,
Чтоб я не думал о тебе? И часто ль
Твой властный образ снов моих бежал?
О ангела подобье,
Прекрасная, как сон,
В людских жилищах, сумрачных и тесных,
Иль в безграничности путей небесных,
К чему я устремлен
Сильнее, чем к очам твоим?
Чего Хочу в своей судьбе
Найти желанней мысли о тебе?
Перевод А. Ахматовой
Кто мил богам, тот умирает в юности.
Меандр
Сестер Любви и Смерти первый крик
В один раздался миг.
Прекрасней их ни на одной планете
Нет — и нигде на свете.
Та — дарит пыл и радость,
Прельстительные столь,
Что равных им нет в море бытия.
Другая — гасит боль
Великую и беды.
Красивейшая дева,
Приятная на взгляд, но не такая,
Какой ее рисует низкий люд;
За юной вслед идет
Она Любовью часто;
Над жизнью пролетая,
Они — для сердца мудрого оплот.
Ни разу сердце не было столь мудрым,
Столь храбро мерзость жизни не презрело.
Как в миг, когда Любовь
В него вошла; к опасностям влечет
Любовь, пленяя, сердце;
Оно — твое всецело,
Любовь, рождаешь ты иль будишь вновь
В нем мужество; стремленье
К делам, а не к пустым, как прежде, снам
Приходит к человеческим сынам.
Когда любовным чувством
Наш дух еще чуть-чуть
Волнуем и томим,
Устало вместе с ним
Желанье смерти наполняет грудь:
Не знаю как, но сильной
Любви бывает первый зов таким.
Быть может, чьи-то очи
Пугает вид пустыни:
Быть может, смертный видит, что для жизни
Не годен мир отныне
Без новой, беспредельной,
Единственной услады,
Которую себе представил он;
Для сердца бурю тяжкую в зачине
Провидя этом, он покоя жаждет,
Укрыться жаждет в бухте
Пред бешеным желаньем,
Что с воем тьму несет со всех сторон.
И далее, когда
Власть грозная объемлет все вокруг
И молнией забота в сердце бьет,—
Как часто, Смерть, взывает
К тебе с мольбою страстной
Терзаемый мученьями влюбленный!
Как часто, утомленный,
В ночи иль поутру хотел бы звать
Себя блаженным, если б мог он впредь
На мрачный не смотреть
Рассвет и не вставать.
И часто, слыша похоронный звон
Иль внемля песнопенью,
Летящему с умершими к забвенью,
Испытывал средь пылких.
Из глуби сердца, вздохов
Одну лишь зависть он
К тому, кто направляется к усопшим.
И даже чернь — крестьянин,
Которому из доблестей (что знаньем
Даются) не известна ни одна;
Иль дева, что полна
Смятенья, имя Смерти с содроганьем
Ловя, — хоть шевелит ей кудри страх.
На погребальных смеет пеленах
Остановить свой взгляд Упорный.
Сталь и яд Овладевают глубиною дум,
И постигает ум
Незрелый — прелесть смерти.
Так к смерти сам закон любви склоняет.
А иногда стесняет
Столь яростно истома душу, с тыла
Напав, что гаснет сила
Природная, плоть бренную бросает —
И вот уж Смерть, смотри,
Сестру ее же властью победила.
А то — Любовь терзает изнутри,
И селянин, живущий в темноте.
Иль трепетная дева
Жестокою рукой
Себя во цвете жизни убивают.
Но их несчастью лишь смеются те,
Кому даны и счастье и покой.
Пусть душам благородным,
Горячим и счастливым
Судьбе послать угодным
Из вас одну лишь будет,
Людского рода други!
Властители желанные, вам слуги —
Все сущие вокруг, и только рок
С могуществом таким сравниться б мог.
И ты, кого с начала дней моих
Смиренно призываю,
Смерть дивная, одна
Состраждущая мукам,
Коль я тебе хоть раз воздал хвалу,
Коль я твою божественную суть
Берег (когда старалась посягнуть
Чернь на нее), преграды ставя злу,—
Не медли больше, согласись склониться
На странные мольбы И погрузи во мглу
Мой взор печальный, о времен царица.
Но, внявшая мольбе,
Расправив крылья в срок,
Меня — разящим рок
Найдешь, с открытым лбом, с мечом, в борьбе:
Бичующей рукой,
Моей невинной кровью
Залитой, к славословью
Привыкшей, восхищаться я не стану
В угоду лжи людской.
С напрасною надеждою, которой
Младенцев тешит мир,
С бессмысленной опорой
Порву я; лишь одно,
Лишь на тебя оставлю упованье,
Спокойное одно лишь ожиданье —
Припав к тебе, уснуть.
Склонив лицо на девственную грудь.
Перевод А. Наймана