Эгано деи Галуцци – фамилия историческая, лицо неизвестно.
Новелла 8
Сюжет о муже, который вместо неверной жены «метит», отрезая нос или косы, подставное лицо, известен как восточной («Панчатантра»; «Хитопадеша»; «Тысяча и одна ночь»), так и западной литературе (например, фаблио «О даме, которая убедила своего мужа, что все это ему приснилось»). Боккаччо добавил деталь с ниткой. Имеются и фольклорные параллели.
Арригуччьо Берлингьери – семейство на видных ролях во Флоренции начиная с середины XIV в.; лицо неизвестно.
…выдать тебя в семью графов Гвиди... – Гвиди – знатнейший род Флоренции. Но само выражение, видимо, служило поговоркой.
Новелла 9
Одна из немногих новелл «Декамерона», источник которой не вызывает сомнений (также и потому, что сохранился его список, сделанный рукой Боккаччо), – это «Лидия» Матвея Вандомского, произведение, относящееся к жанру элегической комедии (XII в.). К дополнительному испытанию (с деревом) известны фольклорные параллели.
Никострат. – В источнике этого персонажа зовут Деций. Имена всех остальных персонажей Боккаччо оставил без изменений.
Новелла 10
Представляет собой комическую травестию «видения». Отдаленная параллель – распространенный в средневековой предновеллистике сюжет о друзьях, договаривающихся о помощи в случае смерти одного из них.
…новелла, рассказанная Елизой… – См. VII, 3.
…один по имени Тингоччьо Мини, другой Меуччьо ди Тура... – реальные сиенские фамилии (так же как и Ансельмини, упомянутый ниже).
Кабы знал это брат Ринальдо... – Еще одна отсылка к новелле, рассказанной Елизой.
«…я венчаю вас, во имя ваше…» – Т. е. лавровым венком ту, чье имя происходит от лавра.
…пели вместе об Арчите и Палэмоне... – Персонажи поэмы Боккаччо «Тезеида», друзья и соперники в любви.
День восьмойНовелла 1
Сюжет использован Серкамби («Новеллы», XXXII) и Чосером («Рассказ Шкипера»).
Новелла 2
Отдаленная параллель – фаблио «О священнике и даме».
…вела ридду и баллонкио... – Ридда – хороводный танец, баллонкио – быстрая пляска.
…salvum me fac… sine custodia (лат.). – Юридические термины: «с гарантией» и «без залога».
Новелла 3
Первая из серии новелл о Каландрино. Некоторые мотивы данной новеллы (избиение камнями, уверенность героя в том, что он невидим, так как никто не отвечает на его приветствие) имеют параллели в элегической комедии Виталия Блуаского («Горшечная комедия»). Элементы сюжета использованы в рассказе Анатоля Франса («Весельчак Буффальмако» из сборника «Колодезь святой Клары»).
Каландрино. – Ноццо ди Перино, художник, жил в начале XIV в. Воплощает тип простака, весьма популярный в фольклоре и в средневековой комической литературе, нередкий и у самого Боккаччо. После Боккаччо Каландрино появится в той же роли в трех новеллах Франко Саккетти и в жизнеописаниях Вазари.
Бруно. – Бруно д’Оливьери, флорентийский художник (был жив в 1320 г.).
Буффальмакко. – Бонамико (Буффальмакко – его прозвище), довольно известный (в отличие от Бруно) флорентийский художник (ок. 1262 – ок. 1340), сохранились его фрески в соборе в Ареццо, ему приписывается знаменитый пизанский «Триумф смерти». Вместе с Бруно является героем еще трех новелл о Каландрино, где выступает в роли инициатора его розыгрышей. Та же роль у него в новелле VIII, 9. После Боккаччо за Бруно и в особенности за Буффальмакко прочно закрепилась слава «потешников»; таким последний изображен в шести новеллах Франко Саккетти, в посвященном ему жизнеописании Вазари, а также в вышеупомянутом рассказе Анатоля Франса.
Мазо дель Саджио – маклер, ссылка на него уже имелась в примеч. к VI, 10, персонаж VIII, 5. Знаменитым «потешником» предстает также у Саккетти и Вазари.
…живопись и резьбу на доске… – Роспись табернакля в церкви Сан Джованни производил Липпо ди Бенивьени в 1313 г.
Сеттиньяно и Монтиши – как и Морелло, холмы близ Флоренции.
Гелиотропиер – баснословный камень, о его способности делать невидимым писал Плиний Старший (23–79).
…не на геннегауский манер... – незауженное. Генегау (Эно) – во Фландрии в то время один из центров сукноделия.
Новелла 4
Сюжет новеллы обнаруживает известную близость с фаблио «О священнике и Ализон». Среди классических параллелей самые значительные – «Касина» Плавта и рассказ Овидия (43 до н. э. – 18) в «Фастах» об Анне Перенне и Марсе.
…в Синигалье. – Место, известное в то время как нездоровое.
Новелла 5
Никкола да Сан Лепидио – неизвестное лицо.
…одному было имя Риби… – Риби – профессиональный «потешник», его характеристику дает Саккетти («Триста новелл», XLIX). О Маттеуццо никаких известий.
Синдикат – комиссия по проверке дел у сменяемого магистрата.
Новелла 6
Отдаленная параллель – эпизод «Романа о Ренаре» (XV). Сюжет использован Габриэле Д’Аннунцио (1863–1938) в одной из его «Пескарских новелл», сходные сюжетные мотивы встречаются у Поджо Браччолини в «Фацетиях» («Издевательство над человеком, желавшим зарезать свинью»).
Новелла 7
Первая часть новеллы, самой длинной в «Декамероне», восходит к популярным в Средние века рассказам о победе женского хитроумия над мудростью и ученостью, в качестве представителей которых выступают знаменитые философы древности. Во второй части не исключено наличие автобиографических мотивов: Риньери говорит вдове, что, не подвернись удобный случай, он отомстил бы пером – такой местью со стороны самого Боккаччо многие исследователи считают последнее его художественное произведение «Корбаччо». Кроме того, в ходе новеллы ее герой необъяснимым образом меняет возраст: вначале он – «молодой человек», школяр или студент, а во время своей инвективы, обращенной к вдове, он уже отождествляет себя с «людьми зрелыми», как бы приближаясь к возрасту автора.
Новелла 8
В Россию сюжет пришел из Польши и сохранился в уже цитированном сборнике «Фацеций» («О друзьях о Марке и Шпинелете»).
Спинеллоччьо Танена. – Танена – историческое сиенское семейство.
Цеппа ди Мино. – Мино де Толомеи, по прозвищу Цеппа (сведения в пределах 1279–1307), исполнял должность подесты в Сан Джиминьяно в 1300 г., когда туда ездил с посольством Данте.
Камоллия – квартал в Сиене.
Новелла 9
Отдельные реминисценции данного сюжета имеются в рассказе Анатоля Франса «Весельчак Буффальмако».
Симоне да Вилла. – Некий маэстро Симоне, лекарь, упомянут в похоронном списке флорентийской церкви Санта Кроче (середина XIV в.).
…в пасть Люцифера, что в Сан Галло... – На фасаде лечебницы Сан Галло был изображен дьявол.
Леньяя (Леньяйа) – городок близ Флоренции.
…крестом, что в Монтезоне... – Монтезоне – холм близ Флоренции и монастырь на холме. Распятие из этого монастыря пользовалось большой славой.
Микеле Скотто – астролог при дворе Фридриха II, имел репутацию чернокнижника (ум. в конце XIII в.).
…Скинкимурры попа Ивана. – Фантастические имена и титулы в этом списке перемежаются с комически искаженными. Поп Иван – это пресвитер Иоанн, легендарный правитель восточного народа, исповедующего христианство.
«Клянусь великим Богом в Пазиньяно…» – На фасаде церкви в Пассиньяно имелось изображение Бога-Отца.
…вы учились азбуке не на яблоке... – На яблоке вырезалась буква, и если ребенок мог правильно ее прочитать, он получал яблоко.
…недавно устроены позади Санта Мария Новелла... – Большая их часть была построена в 1314 г.
Новелла 10
И сам ответный обман героя данной новеллы, и даже его способ (своего рода «кукла», предложенная в качестве залога) встречаются во многих средневековых сборниках рассказов («Учительная книга клирика» Петра Альфонси; «Деяния римлян»; Саккетти, «Триста новелл», CXCVIII). Сюжетный мотив возмездия объединяет данную новеллу с новеллой о мести студента (см.: VIII, 7), фигура купца, обчищенного догола дамой, «живущей не в ладах с честью», – с новеллой об Андреуччо (II, 5).
Никколо да Чиньяно. – Об этом лице есть известия, относящиеся к середине XIV в.
Пьетро делло Каниджьяно – хороший знакомый Боккаччо, который в завещании назначил его своим душеприказчиком; на важных должностях в Неаполитанском королевстве и во Флоренции (ум. 1381).
…казначей константинопольской императрицы... – Екатерина де Валуа-Куртне (1301–1346), супруга сына Карла II. Титул ей перешел по наследству от Балдуина II.