MyBooks.club
Все категории

Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]. Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
217
Читать онлайн
Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]

Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] краткое содержание

Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - описание и краткое содержание, автор Константин Бальмонт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] читать онлайн бесплатно

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Константин Бальмонт

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Я люблю далекий след — от весла…/J'aime de mon aviron le sillon…

Я люблю далекий след — от весла,
Мне отрадно подойти — вплоть до зла,
И его не совершив — посмотреть,
Как костер, вдали, за мной — будет тлеть.

Если я в мечте поджог — города,
Пламя зарева со мной — навсегда.
О, мой брат! Поэт и царь — сжегший Рим!
Мы сжигаем, как и ты — и горим!


J'aime de mon aviron le sillon,
J'aime mon chemin fatal — jusqu au mal,
Jusqu'au mal inaccompli — où pâlit
Du bûcher le feu lointain — qui s'éteint.

Et je porte les reflets — et les flammes
Des pays que j'ai brûlés — en mon âme.
Chantre et Souverain Néron — ô mon frère!
Nous brûlons et nous mourons — incendiaires.

Traduit par Ludmila Savitzky

Можно жить с закрытыми глазами…/On peut vivre en fermant sur son destin les yeux…

Можно жить с закрытыми глазами,
Не желая в мире ничего,
И навек проститься с небесами,
И понять, что все кругом мертво.

Можно жить, безмолвно холодея,
Не считая гаснущих минут,
Как живет осенний лес, редея,
Как мечты поблекшие живут.

Можно все заветное покинуть,
Можно все бесследно разлюбить.
Но нельзя к минувшему остынуть,
Но нельзя о прошлом позабыть!


On peut vivre en fermant sur son destin les yeux,
Sans aucun rêve et sans douce espérance;
L'on pourrait dire au ciel un éternel adieu,
Sentir de tout le néant, l'inconstance.

On peut vivre muet, se glaçant lentement,
Sans regretter le temps qui nous entraîne.
Les bois vivent ainsi, pour l'hiver s'endormant,
Les rêves vains, dont notre âme est si pleine.

Ce qui nous tient au cœur, nous pourrions l'en bannir,
On peut d'amour se passer dans la vie,
Mais on ne pourrait pas rayer un souvenir,
Et le passé, jamais on ne l'oublie!

Traduit par Olga Lanceray

И плыли они/Et ils naviguaient…

И плыли они без конца, без конца,
Во мраке, но с жаждою света.
И ужас внезапный объял их сердца,
Когда дождалися ответа.

Огонь появился пред взорами их
В обрыве лазури туманной.
И был он прекрасен, и ровен, и тих,
Но ужас объял их нежданный.

Как тени слепые, закрывши глаза,
Сидели они, засыпая.
Хоть спали — не спали, им снилась гроза,
Глухая гроза и слепая.

Закрытые веки дрожали едва,
Но свет им был виден сквозь веки.
И вечность раздвинулась, грозно-мертва:
Все реки, безмолвные реки.

На лоне растущих чернеющих вод
Зажегся пожар беспредельный.
Но спящие призраки плыли вперед,
Дорогой прямой и бесцельной.

И каждый, как дремлющий дух мертвеца,
Качался в сверкающем дыме,
И плыли они без конца, без конца,
И путь свой свершили — слепыми.


Et ils naviguaient sans fin, sans fin
Dans la ténèbre, mais si avides de lumière…
Et une horreur soudaine envahit leurs cœurs
Quand ils eurent une Réponse!

Une flamme, à leurs regards apparut
Dans l'espace à pic de l'azur brumeux:
Elle était belle, égale, tranquille,
Mais ils étaient envahis de la terreur inattendue.

Comme des ombres aveugles, les yeux fermés,
Ils étaient assis et s'endormaient…
Ils dormaient sans dormir et rêvaient d'une tempête,
D'une sourde, d'une aveugle tempête.

Les paupières closes tremblaient а peine,
Mais la lumière leur était visible а travers les paupières.
Et l'éternité s'écarta, menaçante et morte:
Des rivières, des rivières en silence…

Dans le giron des eaux noirement grandissantes
Un incendie infini s'alluma.
Mais les fantômes endormis naviguaient de l'avant
Par une route droite et sans but.

Et chacun, comme l'esprit sommeillant d'un cadavre
Oscillait dans la fumée éclatante,
Et ils naviguaient sans fin, sans fin,
Et ils accomplissaient leur route, — aveugles…

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

В душах есть все/Dans les âmes se retrouve tout

1

В душах есть все, что есть в небе и много иного.
В этой душе создалось первозданное Слово!
Где, как не в ней,
Замыслы встали безмерною тучей,
Нежность возникла усладой певучей,
Совесть, светильник опасный и жгучий, —
Вспышки и блески различных огней, —
Где, как не в ней,
Бури проносятся мысли могучей!
Небо не там,
В этих кошмарных глубинах пространства,
Где создаю я и снова создам
Звезды, одетые блеском убранства,
Вечно идущих по тем же путям, —
Пламенный знак моего постоянства.
Небо — в душевной моей глубине,
Там, далеко, еле зримо, на дне.
Дивно и жутко — уйти в запредельность,
Страшно мне в пропасть души заглянуть.
Страшно — в своей глубине утонуть,
Все в ней слилось в бесконечную цельность,
Только душе я молитвы пою,
Только одну я люблю беспредельность,
Душу мою!


Dans les âmes se retrouve tout ce qui est dans le
Ciel, et maintes choses encore.
Dans cette âme se créa la Parole prétablie!…
Où donc? si ce n'est en elle
Se levèrent les concepts en surgissement énorme?
Où seraient advenus, et la tendresse en chantante consolation,
Et la conscience, luminaire dangereux et brûlant,
Et les soudaines illuminations, et les éclats des feux divers?
Où? si ce n'est en elle,
Où? grondent les tempêtes de la pensée puissante!..
Non! le ciel n'est pas là,
Dans le profond Espace hanté de cauchemar
Où j'ai créé, où je créerai encore
Les étoiles а radier leur splendeur,
Et qui, éternellement marchent par les mêmes voies,
Signe enflammé de ma constance!
Le Ciel est dans les intensités de mon âme,
Là, au loin, а peine visible, — tout au fond…
Il est merveilleux et de hagard émoi, de passer dans l'au-delà:
J'ai peur de regarder dans l'abîme de l'âme,
J'ai peur de sombrer dans ma propre profondeur!
Tout en elle est infiniment un:
C'est à l'âme seulement que je chante les prières,
Et je n'aime qu'un seul Illimité,
Mon âme!

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Уроды/Les mal-nés

Я горько вас люблю, о, бедные уроды,
Слепорожденные, хромые, горбуны,
Убогие рабы, не знавшие свободы,
Ладьи, разбитые веселостью волны.

И вы мне дороги, мучительные сны
Жестокой матери, безжалостной природы,
Кривые кактусы, побеги белены,
И змей и ящериц отверженные роды.

Чума, проказа, тьма, убийство, и беда,
Гоморра и Содом, слепые города,
Надежды хищные с раскрытыми губами. —

О, есть же и для вас в молитве череда!
Во имя Господа, блаженного всегда,
Благословляю вас, да будет счастье с вами!


D'une amour amère je vous aime, ô pauvres avortons d'hommes,
Aveugles-nés, boiteux, bossus,
Ô difformes esclaves, qui jamais n'avez connu la liberté,
Barques brisées par la gaieté d'une vague!

Et vous m'êtes chers, songe douloureux
De la Mère cruelle, de la Nature sans pitié,
Cactus tordus, jets de Jusquiames,
Et des serpents et des sauriens la race repoussée!

La peste et la lèpre, la ténèbre, le meurtre et le Malheur,
Sodome et Gomorrhe, villes aveugles,
Espoirs de proie aux lèvres entr'ouvertes, —

Oh! n'avez-vous pas votre tour dans la prière!…
Au nom de Dieu, toujours bienheureux,
Je vous bénis: que le bonheur soit avec vous!

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Бабочка/Le papillon

Залетевшая в комнату бабочка бьется
О прозрачные стекла воздушными крыльями.
А за стенами небо родное смеется,
И его не достичь никакими усильями.

Но смириться нельзя, и она не сдается,
Из цветистой становится тусклая, бледная,
Что же пленнице делать еще остается?
Только биться и блекнуть! О, жалкая, бедная!


Un pauvre papillon, prisonnier, se débat,
Se heurtant, se frappant aux vitres transparentes;
Il aperçoit le ciel, souriant plein d'éclat,
Mais il ne peut l'atteindre; en vain il se tourmente!

Ne voulant se soumettre à son sort douloureux,
Il lutte, et, d'éclatant, il devient terne et pale.
Que reste-t-il à faire au captif malheureux?
Se débattre et mourir. Voilà sa fin fatale!

Traduit par Olga Lanceray

Лесные травы/Les plantes des forêts

Я люблю лесные травы
          Ароматные,
Поцелуи и забавы,
          Невозвратные.

Колокольные призывы,
          Отдаленные,
Над ручьем уснувшим ивы,
          Полусонные.

Очертанья лиц мелькнувших,
          Неизвестные,
Тени сказок обманувших,
          Бестелесные.

Все, что манит и обманет
          Нас загадкою,
И навеки сердце ранит
          Тайной сладкою.


J'aime de forêts les plantes
          Odorantes,
Les caresses très légères
          Passagères.
Du clocher la voix lointaine
          Dans la plaine,
Et sur l'eau qui dort les branches
          Qui se penchent.

Les figures entrevues
          Inconnues,
Des legendes et des songes
          Les mensonges.

Toute chose qui nous hante,
          Nous enchante,
La blessure douce et chère
          Du mystère.

Traduit par Ludmila Savitzky


Константин Бальмонт читать все книги автора по порядку

Константин Бальмонт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] отзывы

Отзывы читателей о книге Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr], автор: Константин Бальмонт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.