MyBooks.club
Все категории

Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]. Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
217
Читать онлайн
Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]

Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] краткое содержание

Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - описание и краткое содержание, автор Константин Бальмонт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] читать онлайн бесплатно

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Константин Бальмонт

Лесные травы/Les plantes des forêts

Я люблю лесные травы
          Ароматные,
Поцелуи и забавы,
          Невозвратные.

Колокольные призывы,
          Отдаленные,
Над ручьем уснувшим ивы,
          Полусонные.

Очертанья лиц мелькнувших,
          Неизвестные,
Тени сказок обманувших,
          Бестелесные.

Все, что манит и обманет
          Нас загадкою,
И навеки сердце ранит
          Тайной сладкою.


J'aime de forêts les plantes
          Odorantes,
Les caresses très légères
          Passagères.
Du clocher la voix lointaine
          Dans la plaine,
Et sur l'eau qui dort les branches
          Qui se penchent.

Les figures entrevues
          Inconnues,
Des legendes et des songes
          Les mensonges.

Toute chose qui nous hante,
          Nous enchante,
La blessure douce et chère
          Du mystère.

Traduit par Ludmila Savitzky

Аромат солнца/L'odeur du soleil

Запах солнца? Что за вздор! [26]
Нет, не вздор.
В солнце звуки и мечты,
Ароматы и цветы,
Все слились в согласный хор,
Все сплелись в один узор.

Солнце пахнет травами,
Свежими купавами,
Пробужденною весной,
И смолистою сосной.

Нежно светлотканными,
Ландышами пьяными,
Что победно расцвели
В остром запахе земли.

Солнце светит звонами,
Листьями зелеными.
Дышит вешним пеньем птиц,
Дышит смехом юных лиц.

Так и молви всем слепцам:
Будет вам!
Не узреть вам райских врат.
Есть у солнца аромат,
Сладко внятный только нам,
Зримый птицам и цветам.


<…>

Le soleil a l'odeur des herbes
Et des fraîches nymphées,
Du printemps qui s'éveille
Et du pin résineux.
Il sent le tendre et clair tissu
Du muguet ivre,
Vainqueur épanoui
Dans l'odeur auguë des terres.
Le soleil luit,
Par la cloche qui tinte,
Par la feuille verte.
Il respire par le chant d'un oiseau du printemps,
Et les rires d'un jeune visage.

<…>

Traduit par Emmanuel Rais et Jacques Robert

К Бодлеру/À Baudelaire

Как страшно-радостный и близкий мне пример,
Ты все мне чудишься, о, царственный Бодлер,
Любовник ужасов, обрывов и химер!

Ты, павший в пропасти, но жаждавший вершин,
Ты, видевший лазурь сквозь тяжкий желтый сплин,
Ты, между варваров заложник-властелин!

Ты, знавший Женщину, как демона мечты,
Ты, знавший Демона, как духа красоты,
Сам с женскою душой, сам властный демон ты!

Познавший таинства мистических ядов,
Понявший образность гигантских городов,
Поток бурлящийся, рожденный царством льдов!

Ты, в чей богатый дух навек перелита
В одну симфонию трикратная мечта:
Благоухания, и звуки, и цвета!

Ты — дух блуждающий в разрушенных мирах,
Где привидения друг в друге будят страх,
Ты — черный, призрачный, отверженный монах!

Пребудь же призраком навек в душе моей,
С тобой дай слиться мне, о, маг и чародей,
Чтоб я без ужаса мог быть среди людей!


Exemple clair, image foudroyante et chère
Tu me hantes toujours, souverain Baudelaire,
Amoureux des terreurs, des gouffres, des chimères,

Tu roulais dans le mal rêvant à d'autres zones,
Tes yeux voyaient l'azur perçant les ombres jaunes,
Dans un pays barbare ôtage pris d'un trone!

Dans tes rêves la femme est un démon génie,
Le Démon fût pour toi l'Esprit de l'harmonie.
Et la femme en toi-même au démon s'est unie!

Tu compris les nuances des poisons mystiques,
Des géantes cités le sens emblématique,
Impétueux torrent, né des glaciers arctiques!

Toi dont l'âme reçut les divines empreintes
Des trois beautés en une symphonique étreinte,
La musique des sons, des parfums et des teintes!

Fantôme pèlerin des mondes en décombres
Où les spectres ont peur des fugitives ombres,
Ascète renié, surnaturel et sombre!

Je peux garder en moi l'esprit de ton mystère,
O mage, te vouant mon âme tout entière
Pour vivre sans terreur au milieu de mes rêves!

Traduit par Ludmila Savitzky

Оттуда/Voyez, je brûle solennelle…

Я обещаю вам сады…

Коран

Я обещаю вам сады,
Где поселитесь вы навеки,
Где свежесть утренней звезды,
Где спят нешепчущие реки.

Я призываю вас в страну,
Где нет печали, ни заката,
Я посвящу вас в тишину,
Откуда к бурям нет возврата.

Я покажу вам то, одно,
Что никогда вас не изменит,
Как камень, канувший на дно,
Верховных волн собой не вспенит.

Идите все на зов звезды,
Глядите, я горю пред вами.
Я обещаю вам сады
С неомраченными цветами.


Voyez, je brûle solennelle,
Suivez l'étoile du matin!
Je vous promets de beaux jardins
Où poussent des fleurs éternelles..

Je vous promets de beaux jardins
Où coule une existence heureuse,
Où brille l'astre du matin,
Où l'onde dort, silencieuse.

Pays de la sérénité,
A jamais loin de tous orages…
Suivez-moi dans ce paysage
Délivré de l'obscurité!

L'ayant trouvé, pour vous j'éclaire
Ce qui, seul, ne saurait trahir;
Jetée au fond d'un lac, la pierre
Ne peut plus sur l'eau revenir.

Voyez, je brûle solennelle,
Suivez l'étoile du matin!
Je vous promets de beaux jardins
Où poussent des fleurs èternelles…

Traduit par Katia Granoff

Альбатрос/L'albatros

Над пустыней ночною морей альбатрос одинокий
Разрезал ударами крыльев соленый туман,
Любовался, как царством своим, этой бездной широкой.
И, едва колыхаясь, качался под ним океан.

И порой омрачаясь, далеко, на небе холодном,
Одиноко плыла, одиноко горела луна.
О, блаженство быть сильным и гордым и вечно свободным!
Одиночество! Мир тебе! Море, покой, тишина!


Un albatros, fendant le brouillard de la nuit,
Planait seul dans les airs, contemplant fièrement
L'Océan, son royaume, étincelalnt sous lui.
L'Océan s'agitait d'un doux balancement.

Et voguant solitaire, et brillant sur les mers,
D'un nuage parfois la lune se voilait.
Quel bonheur d'être fort, et toujours libre et fier!
Ô mer et solitude! Ô calme! Ô douce paix!

Traduit par Olga Lanceray

Южный полюс луны/Le pôle austral de la Lune

Южный полюс луны задремал, он уснул между гор величавых,
        Поражающих правильной формой своей.
        Это — мысль, заключенная в стройных октавах.
Эти горы живут без воды, в полосе неподвижных лучей, —
Ослепительно-ярких, как ум, и ложащихся отблеском странным
        На долины, что спят у подножия гор,
        Между кратеров мертвых, всегда светлотканных,
Вечно-тихих, нетронутых тьмой, и ничей не ласкающих взор.

Эти страшные горы горят неподвижностью вечного света,
        Над холодным пространством безжизненных снов.
        Это ужас мечты, это дума веков,
Запредельная жизнь Красоты, беспощадная ясность Поэта.


Le pôle austral de la Lune s'assoupit, il s'endormit entre les monts merveilleux
Qui consternent par leurs formes régulières.
C'est la Pensée enclose en octaves harmonieuses…
Ces sommets vivent sans eau, dans une zone de rayons immobiles,

Aveuglants, éclatants comme l'esprit, et qui tombent en étranges reflets
Sur les vallées qui reposent au pied des massifs,
Entre de morts cratères toujours lumineux, —
Eternellement calmes, non touchés de la nuit, ne caressant aucun œil.

Ces monts épouvantables luisent de la fixité d'une lumière éternelle
Au-dessus de l'espace froid des songes inanimés…
C'est la terreur du rêve, c'est la pensée des siècles,
C'est la mystique vie de Beauté, l'impitoyable clarté où voit le Poète!

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Будем как солнце»

(М., 1903)

Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце…/C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde…

Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце
             И синий кругозор.
Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце
                  И выси гор.

Я в этот мир пришел, чтоб видеть море
             И пышный цвет долин.
Я заключил миры в едином взоре,
                  Я властелин.

Я победил холодное забвенье,
            Создав мечту мою.
Я каждый миг исполнен откровенья,
                  Всегда пою.

Мою мечту страданья пробудили,
             Но я любим за то.
Кто равен мне в моей певучей силе?
                   Никто, никто.

Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце,
             А если день погас,
Я буду петь… Я буду петь о солнце
                     В предсмертный час!


C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde,
        Pour le blue firmament
C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde,
        Pour ses enchantements.

Pour admirer les monts, pour contempler les ondes,
        Et des sites charmants.
J'embrasse l'univers d'un regard qui le sonde
        Impérieusement.

Grâce à ma fantaisie ailée et vagabonde,
        Je vis intensément.
Mon inspiration inépuisable abonde,
        Je chante à tout moment.

La souffrance m'inspire, et mon œuvre féconde
        Est le prix de tourments.
Qui donc peut m'égaler? Quand le tonnerre gronde,
        Tout est balbutiement!

C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde.
        Même au dernier moment,
Mon âme chantera. Chantera moribonde,
        Tous ses enchantements!

Traduit par Igor Astrow


Константин Бальмонт читать все книги автора по порядку

Константин Бальмонт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] отзывы

Отзывы читателей о книге Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr], автор: Константин Бальмонт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.