60. «Славная родина, что ты сегодня грустна?..». Перевод С. Шервинского
Славная родина, что ты сегодня грустна?
Ныне безвременье, но подойдут времена.
Старых не стало, зато молодые пришли
И восстановят величье любимой земли.
Родина, клад мой бесценный, зачем ты грустна?
Младшие выросли — крепкий, упорный народ.
Им ты всечасно предмет и забот и работ.
Им ты доверься, они не изменят тебе,
Доблестью их просияешь в превратной судьбе.
Родина, клад мой бесценный, зачем ты грустна?
Сердце широким гнездом их восторги таит.
Грудь их — защита надежнее всяких защит.
Чувства к тебе не изменит презренный обман.
Грудью вперед — сокрушат они вражеский стан.
Славная родина, что ты сегодня грустна?
15 сентября 1872 Кварели61. «Забыты мечты и надежды ранние…». Перевод В. Шефнера
Забыты мечты и надежды ранние,
Забыты все упованья светлые,—
Стрелой любви мое сердце ранено…
О, как тяжела любовь безответная!
Зачем тебя встретил я, милая женщина!
Зачем столь губительна и прелестна ты?
О сердце, однажды покой нашедшее,
Для новых печалей зачем воскресло ты!
Я раб ее покорный и преданный, —
Но делит с другим она наслаждения,
Другому все тайны ею поведаны…
Будь проклят ты, день моего рождения!
Поймешь ли горе мое, любимая?
Увижу ли свет надежды из ночи я?
Излечишь ли раны неисцелимые,
Иль двери в рай навек заколочены?
187762. К. Б. М. Перевод Вс. Рождественского
Не вини меня, что не каждому
Руку дружески пожимать я рад,
Что клеймить порой я в собратьях мог
Низость мелких душ и злословья яд.
В горе, в радости овладела мной
Вера пылкая в доброту людей,
И холодному взгляду разума
Не хотел отдать я души своей.
Не тверди о том, что в пустых мечтах
Безрассудным я предан хлопотам,—
Буду лучше уж заблуждаться я,
Чем воспользуюсь трезвым опытом.
Да и опыт где? Он утрачен мной.
Сердце все свои отстрадало дни.
В нем и холодно, и темно теперь,
Как в покинутой всеми гавани.
Благо тем, кого этой веры свет
Озарил хоть раз полной мерою,
Но счастливей тот, кто до смерти был
Одарен в добро чистой верою.
Не вини меня, что не каждому
Руку дружески пожимать я рад,
Что клеймить порой я в собратьях мог
Низость мелких душ и злословья яд.
187763. Базалетское озеро. Перевод В. Державина
Говорят, есть люлька золотая
В Базалетском озере на дне.
Говорят, цветет, не отцветая,
Под водой волшебный сад над ней.
Говорят, что этот сад не вянет,
Не роняет листьев никогда.
Мглой его зима не затуманит,
Не состарят долгие года.
Свежестью озерных волн смягченный,
Не вредит ветвям зеленым зной.
И в тени, сияньем напоенной,
Лишь весна сменяется весной.
И, струясь, как воздух, в темных кущах
Чуть колеблет колыбель вода.
Ни один отважный из живущих
Опуститься не посмел туда.
Лишь наяды легкою толпою
Колыбель, играя, стерегут,
Тонкою любуются резьбою,
Песни колыбельные поют.
Говорят, внесла Тамар-царица
Эту люльку под садовый свод.
Ливнем слез, не устававших литься,
Сад и люльку затопил народ.
Но никто не знает, чей ребенок
И зачем положен в люльке той,
Почему потоки слез соленых
Лил народ над люлькой золотой.
Говорят, в той люльке отрок дремлет,
Всеми ожидаемый в краю,
Тот, о ком давно мечта объемлет
Днем и ночью Грузию мою.
Если так, прославим всенародно
Витязя, кто, силы чудной полн,
Первый в мире в сад сойдет подводный
И подымет колыбель из волн!
Да хвалима будет во вселенной
Мать, которая, от всех вдали,
Грудью выкормит благословенной
Отрока — надежду всей земли!
14 июля 188364. Приглядись! Перевод Вс. Рождественского
1
Может щит от меча
Уберечь,
Но в сражении щит —
Тоже меч.
2
Если честный бой меж врагами идет,
Совесть посредником встает.
3
Грозный, могучий меч,
Сталь твоя остра,
Но сильней тебя острие
Маленького пера.
4
Длинное, крепкое копье
Кровь проливает в мире зла,
Но обнищавшим одежду шьет
Маленькая игла.
5
Хочешь доброе имя добыть —
Посади такое зерно,
Чтобы завтра кто-то сказал:
«Мне добро принесло оно».
6
Врага одолей добром
И крови его не лей,
Великодушием победи
Гордость души своей.
7
Этот мир устроен так:
Ночь уйдет — день настанет вновь.
Всё разрушенное враждой
Восстанавливает любовь.
8
Слез героя не осуждай, —
Молот гнет и металл,
Но в отличие от скота
Человеку бог слезы дал.
9
Не тот достоин считаться рыцарем,
Кто любит кровь проливать,
А тот достоин назваться рыцарем,
Кто меч за обиженных мог поднять.
10
Тогда ты достоин похвалы,
Когда задашь себе вопрос:
«День миновал, но сколько же я
Пользы кому-нибудь принес?»
11
Пожалей, но не осуждай
Того, кого зависть извела.
Протяни лучше щит добра
Тому, кто тебе желает зла,
Водою добра напиться дай
Стоящему в луже греха.
12
Нет, я рыцаря не хвалю,
Умеющего воевать,—
Хвалю того, кто грешной земле
Правду в лицо посмел сказать.
С хулителем правды вступившего в бой
Я рыцарем мужественным зову:
С малой овечкою ласков он
И может смело ответить льву.
13
Разум молвил: «Заставил я
Зябь вспахать на буграх крутых,
И для всходов семян набрать,
И на пашне посеять их.
Я бессильному силу дал,
Чтобы мог он землю пахать».
Сердце молвило: «Да, ты прав,
Но мне разреши сказать.
Всё засеянное мной
Ты велел пройти бороной,
И сухие эти бугры
Поливать мне моей слезой.
Потом, кровью пришлось растить
Мне посеянный в поле злак,
А когда всколосилась рожь,
Мне пришлось убирать сорняк.
Жатву снял я, связал снопы
И остался сам с сорняком.
А чтоб поровну всё делить,
И не думаешь ты о том.
Разум! Истина та стара:
Не внушишь тебе путь добра!»
188665. Вопросы-ответы. Перевод В. Шефнера
ВОПРОС
Ты прекрасна, родная моя страна,
Лучше края в мире не знаю я, —
Но чем больше красу твою познаю,
Тем сильнее душой страдаю я.
На тебя глядеть — не насытить взор,
Не насытить слух, тебя слушая,—
Отчего ж, скажи, возлюбив тебя,
Истерзал и сердце, и душу я?
Ты всевышним богато одарена,
Ты венец его мироздания,—
Но чем больше вижу я благ твоих,
Тем больнее мои страдания.
Ты любому на помощь придешь в беде,
Не откажешь в своем обилии, —
Почему ж, чем богаче ты и щедрей,
Тем грустнее мне и тоскливее?
Отчего, страна родная моя,
Я томлюсь под твоими звездами?
Почему умирает моя душа
Там, где всё для радости создано?
ОТВЕТ
Да, я — рай!.. Но что вы творите в нем!..
Сын мой слабый, не зря терзаюсь я…
Вы свой рай превратили в кромешный ад,
Отравили враждой и завистью!..
Я могла бы стать царством вечной любви,—
Но, увы, лишена благодати я:
Вы грызете друг друга в райской тени,
Изрыгая брань и проклятия!..
Я щедра!.. Но горе сынам моим, —
Не хотите вы жить по-доброму;
Вы святое святых осквернили грехом,
И добро вашей злобой попрано!
Накормить-напоить я вас всех могу —
Вы ж друг друга едите поедом…
Сколько вами, отвергшими кладезь мой,
Братской крови выпито, пролито!
Виноградник пышный и райский луг
Обратятся в пустошь бесплодную,
Коль святой росой их не окропит
Сердце чистое, благородное.
1894