Мефистофель буравит. Один из гостей, сделав восковые пробки, затыкает отверстия.
Зачем во всем чуждаться иноземцев?
Есть и у них здоровое зерно.
Французы не компания для немцев,
Но можно пить французское вино.
Зибель (видя, что Мефистофель приближается к его месту) Я кислых вин не пью. Моя лоза
Должна всех слаще быть в саду хозяйском.
Мефистофель (буравит) Тогда что скажете вы о токайском?
Альтмайер Нет, честно посмотрите нам в глаза.
Вы нас хотите просто околпачить?
Мефистофель Да как бы я осмелился дурачить
Таких больших, значительных людей?
Итак, извольте сами мне назначить,
Что вам угодно из моих питей.
Альтмайер Что знаете, но только поскорей.
Мефистофель (со странными телодвижениями) Виноград тяжел,
И рогат козел.
Куст, листок, лоза и ствол
Только разветвленья смол,
Как и деревянный стол.
Захотеть, и из досок
Хлынет виноградный сок.
Это чудо, ткань жива,
Все кругом полно родства,
Ну, пробки вон, и пейте на здоровье!
Все вытаскивают пробки; требуемое каждым вино льется в стаканы.
О, чудный ключ-ручей,
Текущий из щелей!
Мефистофель Ни, капли не пролейте, вот условье!
Они пьют еще по стакану.
Все (поют) Раздолье и блаженство нам,
Как в луже свиньям пятистам!
Мефистофель (Фаусту) Смотри, как разошелся этот сброд!
Фауст Уйдем, мне надоело в этом месте.
Мефистофель Нет, нет, понаблюдаем этих бестий,
Покамест распояшется народ.
По нечаянности Зибель плещет вино наземь. Оно загорается.[30]
Зибель Огонь! Из ада пламя! Караул!
Мефистофель (заклиная пламя) Стихия милая, смири разгул!
(Обращаясь к обществу.)
Нет, это лишь чистилищное пламя.
Зибель Оставьте ваши фигли-мигли,
Мы ваш обман насквозь постигли!
Фрош Пожалуйста, нас не морочь!
Альтмайер Шел подобру бы лучше прочь!
Зибель Мы вам фиглярских выкрутас
Не спустим в следующий раз!
Мефистофель Молчать, пивная кадь!
Зибель Ах, помело,
Еще грубьянит, подлое мурло!
Брандер У нас с ним будет коротка расправа!
Альтмайер вынимает пробку из стола, оттуда вырывается огонь.
Альтмайер Ай-ай, горю! Горю!
Зибель Постой, лукавый!
Ах, вот ты, значит, кто! Бей колдуна!
Бей! Голова его оценена.
Вынимают ножи и бросаются на Мефистофеля.
Мефистофель (предостерегающе) От дурмана с беленой
Под туманной пеленой
Здесь вы и в стране иной.
Все останавливаются, глядя в удивлении друг на друга.
Альтмайер Все как во сне! Где я? Чудесный край!
Фрош Душистый виноград! Лицо приблизьте.
Зибель И хоть охапками его хватай!
Брандер Как гроздья отягчают листья!
(Хватает Зибеля за нос. Другие делают то же самое и подымают ножи.)
Мефистофель (по-прежнему) Рассейтесь, чары столбняка!
Я в памяти у вас останусь.
(Исчезает вместе с Фаустом. Оставшиеся отскакивают в разные стороны.)
Брандер (Зибелю) А мы друг друга держим за нос?
Альтмайер Подай мне стул. Мне тяжело.
Я падаю. Всего свело.
Фрош Я все-таки бы знать хотел,
Что тут все это означало?
Зибель Где негодяй? Найду нахала,
Уж больше не уйдет он цел!
Альтмайер Я видел, как он в дверь подвала
Верхом на бочке улетел.
Я как без ног, и сердце бьется.
(Оборачивается к столу.)
А что, вино из дырок льется?
Зибель Нет, надувательство одно.
Фрош А кажется, что пил вино.
Брандер Ну вот. А виноград откуда?
Альтмайер Да, как теперь не верить в чудо?
На огне низкого очага стоит большой котел. В подымающихся над ним парах мелькают меняющиеся призраки. У котла мартышка-самка снимает пену и смотрит, чтобы котел не перекипел. Мартышка-самец с детенышами сидят рядом и греются. Стены и потолок кухни увешаны странными принадлежностями ведьминого обихода.
Фауст Меня тошнит, и вянут уши.
Не этой тарабарской чушью
От грустных дум меня отвлечь.
Не старой бабе и кликуше
Мне три десятка сбросить с плеч.
И если у самой природы
Нет средства мне вернуть покой,
То нет моей хандре исхода
И нет надежды никакой.
Мефистофель Ты снова рассуждаешь здраво.
Есть средство посильней питья,
Но то — особая статья.
Едва ль оно тебе по нраву.
Мефистофель Способ без затрат,
Без ведьм и бабок долго выжить.
Возделай поле или сад,
Возьмись копать или мотыжить.
Замкни работы в тесный круг.
Найди в них удовлетворенье.
Всю жизнь кормись плодами рук,
Скотине следуя в смиренье.
Вставай с коровами чуть свет,
Потей и не стыдись навоза —
Тебя на восемьдесят лет
Омолодит метаморфоза.
Фауст Жить без размаху? Никогда!
Не пристрастился б я к лопате,
К покою, к узости понятий.
Мефистофель Вот, значит, в ведьме и нужда.
Фауст Зачем нам обращаться к бабе?
Питья б ты сам сварить не мог?
Мефистофель Кухарничать не мой конек.
Я навожу мосты над хлябью.[32]
Готовить вытяжку из трав —
Труд непомерного терпенья.
Необходим спокойный нрав,
Чтоб выждать много лет броженья.
Тут к месту кропотливый дар,
Предмет по-женски щепетилен.
Хоть черт учил варить отвар,
Но сам сварить его бессилен.
(Заметив зверей.)
Взгляни на миленьких зверей.
Вот горничная. Вот лакей.
(Зверям.)
Хозяйки, видно, нет в квартире?
Звери Она на пире.
Хвать вьюшку за скобу
И фюить в трубу.
Мефистофель Все шляется по ассамблеям?
Звери Пока мы лапы греем.
Мефистофель Как ты зверенышей нашел?
Фауст Сама нелепость и безвкусье.
Мефистофель Напрасно! С ними я провел
Часы приятнейших дискуссий.
(Зверям.)
Что, малыши, у вас кипит?
Какой попахивает пищей?
Звери Похлебкою для братьи нищей.
Мефистофель О, так у вас широкий сбыт!
Самец (приблизившись к Мефистофелю и подлизываясь к нему) Сыграем в очко,
А то нелегко
На тощий желудок.
А выставишь грош,
Деньгу зашибешь,
Окрепнет рассудок.
Мефистофель Еще бы! Выиграв в лото,
Ты будешь счастлив как никто!
Детеныши, играя, выкатывают на середину комнаты большой шар.