MyBooks.club
Все категории

Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]. Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
217
Читать онлайн
Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]

Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] краткое содержание

Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - описание и краткое содержание, автор Константин Бальмонт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] читать онлайн бесплатно

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Константин Бальмонт

Traduit par Jean Chuzeville

Влага только на мгновенье…/À peine l'eau qui se presse…

Влага только на мгновенье
Может к лотосу прильнуть,
Даст ему свое забвенье,
И опять стремится в путь.

Лотос только на мгновенье
Принимает поцелуй
И восторг прикосновенья
Переменно-быстрых струй.

Миг блаженства, легкость ласки,
Вольно-слитные сердца,
Прелесть призрачной завязки
И мгновенного конца.

Лотос после быстрой ласки
Весь блестит, легко дрожа,
И вода в подвижной сказке
Обновленна и свежа.


À peine l'eau qui se presse
En frôlant le nénuphar
D'un peu d'oubli le caresse
Qu'aussitôt elle repart.

Le nénuphar un instant
À son doux vertige cède
Et tremble au charme inconstant
De l'onde qui se succède.

Pur éclair! cœurs attendris
Du choix de leur destinée;
Beauté d'un hymen surpris
Et sa fin simultanée.

Sitôt le baiser cueilli
La fleur tremblante est plus belle;
Et le rêve encor jaillit
De l'eau qui se renouvelle.

Traduit par Jean Chuzeville

Из книги «Только любовь»

(М., «Гриф», 1903)

Я не знаю мудрости/J'ignore la sagesse, utile pour les masses…

Я не знаю мудрости, годной для других,
Только мимолетности я влагаю в стих.
В каждой мимолетности вижу я миры,
Полные изменчивой радужной игры.

Не кляните, мудрые. Что вам до меня?
Я ведь только облачко, полное огня.
Я ведь только облачко. Видите: плыву.
И зову мечтателей… Вас я не зову!


J'ignore la sagesse, utile pour les masses,
Et ne mets dans mes vers que ce qui fuit et passe,
Car l'instant passager, pour moi, contient un monde
Empli de jeux changeants et d'opalines ondes.

Ne me maudissez pas, vous qui vous croyez sages,
Je porte en moi la flamme et ne suis qu'un nuage…
Et comme le nuage orageux, mais si tendre,
Je parle aux seuls rêveurs, qui seuls peuvent m'entendre.

Traduit par Katia Granoff

Снежинка/Cristal de neige

Светло-пушистая,
        Снежинка белая,
Какая чистая,
        Какая смелая!

Дорогой бурною
        Легко проносится,
Не в высь лазурную,
        На землю просится.

Лазурь чудесную
        Она покинула,
Себя в безвестную
        Страну низринула.

В лучах блистающих
        Скользит, умелая,
Средь хлопьев тающих
        Сохранно-белая.

Под ветром веющим
        Дрожит, взметается,
На нем, лелеющем,
        Светло качается.

Его качелями
        Она утешена,
С его метелями
        Крутится бешено.

Но вот кончается
        Дорога дальная.
Земли касается
        Звезда кристальная.

Лежит пушистая,
        Снежинка смелая.
Какая чистая,
        Какая белая!


Clair et duveté
Blanc cristal de glace.
Quelle pureté
Jointe à quelle audace!

Par les tourbillons
Il avance, il erre
En direction
Du ciel?… de la terre.

Délaissant, léger,
L'azur, ce prodige,
En lieux étrangers
Son vol se dirige.

Entre les rayons,
Il se glisse, agile…
Les fondants flocons,
Intact et fragile…

Aux sifflets du vent
Oscille et frissonne,
Au balancement
Du vent qui ronronne.

C'est par intervalles
Ce bercement doux
Et puis la rafale
Qui tourne et rend fou.

Mais le long chemin
S'achève… Stellaire
Cristal, touche enfin,
Touche enfin la terre!

Le neigeux duvet
Chercheur de prouesse
Gît… Quel pur aspect
Cette blanche espèce!

Traduit par André Piot

Золотая рыбка/Le petit poisson d'or

В замке был веселый бал,
        Музыканты пели.
Ветерок в саду качал
        Легкие качели.

В замке, в сладостном бреду,
        Пела, пела скрипка.
А в саду была в пруду
        Золотая рыбка.

И кружились под Луной,
        Точно вырезные,
Опьяненные Весной,
        Бабочки ночные.

Пруд качал в себе звезду,
        Гнулись травы гибко.
И мелькала там в пруду
        Золотая рыбка.

Хоть не видели ее
        Музыканты бала,
Но от рыбки, от нее,
        Музыка звучала.

Чуть настанет тишина,
        Золотая рыбка
Промелькнет, и вновь видна
        Меж гостей улыбка.

Снова скрипка зазвучит,
        Песня раздается.
И в сердцах Любовь журчит,
        И Весна смеется.

Взор ко взору шепчет: «Жду!»
        Так светло и зыбко.
Оттого, что там в пруду —
        Золотая рыбка.


Il y avait au château joyeux bal,
        Des musiques chantaient;
Un fêle vent balaçait dans le parc
        Les frêles balancelles.

Parmi le salle en un tendre délire
        Chantait un violon;
Tandis qu'au parc se jouait dans l'étang
        Un petit poisson d'or.

Des papillons voltigeaient sous la lune,
        Aux ailes ajourées.
Ils tournoyaient enivrés de printemps,
        Les papillons nocturnes.

L'étang berçait dans son cœur une étoile.
        Et, sous les roseaux morts,
Il y avait, tout heureux de s'ébattre,
        Un petit poisson d'or.

Et bien qu'il fut invisible du bal,
        Pour les musiciens,
C'était de lui — du petit poisson d'or,
        Qu'émanait la musique.

Car, aussitôt que se fait un silence,
        Le petit poisson d'or
En frétillant ramène le sourire
        Aux lèvres des danseurs.

Et de nouveau le violon reprend,
        La chanson retentit;
L'amour aux cœurs voluptueux murmure,
        Et le printemps sourit.

Et les regards enfiévrés par l'attente
        Se font plus lumineux
De ce qu'est lа, caché parmi l'étang,
        Un petit poisson d'or.

Traduit par Jean Chuzeville

Тише, тише/Doucement…

Тише, тише совлекайте с древних идолов одежды,
Слишком долго вы молились, не забудьте прошлый свет.
У развенчанных великих как и прежде горды вежды,
И слагатель вещих песен был поэт и есть поэт.

Победитель благородный с побежденным будет ровен,
С ним заносчив только низкий, с ним жесток один дикарь.
Будь в раскате бранных кликов ясновзорен, хладнокровен,
И тогда тебе скажу я, что в тебе мудрец — и царь.

Дети Солнца, не забудьте голос меркнувшего брата,
Я люблю в вас ваше утро, вашу смелость и мечты,
Но и к вам придет мгновенье охлажденья и заката, —
В первый миг и в миг последний будьте, будьте, как цветы.

Расцветайте, отцветайте, многоцветно, полновластно,
Раскрывайте все богатство ваших скрытых юных сил,
Но в расцвете не забудьте, что и смерть, как жизнь, прекрасна,
И что царственно величье холодеющих могил.


Doucement, très doucement, dépouillez de leurs vêtements les idoles d'hier.
Trop longtemps vous les avez priées, n'oubliez pas la lumière passée.
Chez les Grands dénimbés les paupières sont altières comme naguères,
Et le créateur des chants prophétiques fut poète, et reste poète!

Le vrai vainqueur sera d'une âme égale en présence du vaincu,
Seul, lui sera arrogant, le lâche, et seul cruel, le sauvage.
Dans le roulement des cris de combat sois de clair regard, sois serein:
Alors, je te dirai que tu es un sage, et que tu es un roi!

Enfants du Soleil, n'oubliez pas la voix du frère qui s'éteint.
J'aime votre matin, votre vaillance et vos rêves,
Mais, vous aurez aussi votre instant de descente et de crépuscule:
Dans l'instant premier, comme en l'instant dernier, soyez, soyez comme les fleurs!

Fleurissez, défleurissez, — en multiples couleurs, en pleine volonté,
Ouvrez toute richesse de vos jeunes forces cachées…
Mais, dans l'épanouissement, n'oubliez pas que la mort est belle, comme la vie,
Et que royale est la grandeur des tombes qui refroidissent.

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Литургия красоты»

(М., «Гриф», 1905)

Фата моргана/Extrait de la «Fata morgana»

5. Желтый/Le jaune

Спрошу ли ум, в чем желтый цвет,
Душа сейчас поет ответ,
Я вижу круг, сиянье, сферу,
Не золото, не блеск его,
Не эту тяжкую химеру,
Что ныне стала — вещество
Для униженья моего,
О, нет, иное торжество: —
Подсолнечник, цветок из Перу,
Где знали, как лазурь очей
Нежна от солнечных лучей.


Si je demande à la raison: qu'est-elle, la couleur jaune?
Le cœur aussitôt, chante la réponse:
Je vois un cercle, un nimbe, une sphère, —
Pas l'or, pas son éclat!
Non pas cette pénible chimère
Qui devint matière
De mon humiliation.
Non! une autre gloire:
Le Tournesol, fleur du Pérou
Où l'on savait combien l'azur des yeux
Est tendre, sous les rayons du soleil.

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil


Константин Бальмонт читать все книги автора по порядку

Константин Бальмонт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] отзывы

Отзывы читателей о книге Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr], автор: Константин Бальмонт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.