Сад перечных деревьев{373}
Детей государя
Привечу корицей в вине,
Травой благовонной —
Красавиц{374}, его дочерей.
Настойку из перцев
Подам на циновке быстрей,
Дабы низошел
Облаков Повелитель{375} ко мне.
Перевод А. А. Штейнберга
Сыновьям государя —
чаша с коричным вином,
Ворох травы
Красавицам, сладко пахуч,
На циновке расшитой
душистого перца отвар, —
Спустится с неба,
верю, Владыка туч!
Перевод В. В. Мазепуса
Ароматом корицы встречают царевых детей,
Благовонья дужо{376} подносят красавицам в дар…
Возложу на циновку перечный цзяоцзян{377},
Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань{378}.
Перевод А. В. Матвеева
ПЭЙ ДИ — Река Ванчуань Антология переводов
1
Придя под этот древний вал,
Я хижину себе связал.
На этот древний вал, туда,
Я поднимаюсь иногда.
Да… древний, вал уже не тот,
Что был давно-давно. И вот —
Теперь лишь я, беспечно сам
Хожу-брожу то тут, то там.
Перевод Ю. К. Щуцкого
У старой стены
Построил убогий приют.
Порой восхожу
На громаду замшелых камней.
Стена хоть стара,
Но часто и нынешний люд
Приходит сюда
И, взобравшись, гуляет по ней.
Перевод А. А. Штейнберга 2
Склонилось солнце. Начинает
Меж этих сосен ветер дуть.
Я к дому устремляюсь в путь…
Роса на травах высыхает.
Вот-вот следы мои догонит
Сияние из облаков,
И бирюза среди холмов
Края моей одежды тронет.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Наступает закат.
Веет ветр между сосен кривых.
Возвращаюсь домой.
Влажны травы. Росинки блестят.
Тронул облачный свет
Отпечатки сандалий моих.
Зимородки в горах
На лету задевают халат.
Перевод А. А. Штейнберга 3
Домик в узорных абрикосах
Среди узорных абрикосов
Вдали-вдали построен дом.
Уж много дней провел я в нем,
К нему взобравшись по откосам.
И северное озерко,
И горы южные я вижу
То здесь перед собою, ближе,
То за собою, далеко.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Беседка из узорного абрикоса
Высоко в горах
Приют на гребне крутом.
К скончанию дня
Восхожу частенько туда.
На севере — воды,
На юге — синеет гряда.
Гляжу пред собой
И назад озираюсь потом.
Перевод А. А. Штейнберга 4
Горный хребет, где рубят бамбук
Быстрина течет, сияя,
То кружа, то выпрямляясь.
Зелень листьев бамбука
И густа и глубока.
По тропинке выхожу я
На дорожку небольшую…
С песней устремляю взор
Я на цепи старых гор.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Светло играет ручей,
То гибко, то прямо скользя.
Низкорослый зелен бамбук —
Роща темна и густа.
Связуя горную цепь,
Вперед уводит стезя;
Пою, шагаю, гляжу
На древний гребень хребта.
Перевод А. А. Штейнберга 5
Холодны стоят высоко
Горы… Вечер догорающий…
Значит — гость я, одиноко
Между чуждых гор блуждающий.
Я не знаю, что в сосновой
Этой роще люди делают;
Лишь следы я вижу снова,
Где прошли олени белые.
Перевод Ю. К. Щуцкого
На закате встают
Громады холодных гор;
Я же, странник-чужак,
Одиноко бреду вдоль гряды.
Невдомек, что таит
Непроглядный сосновый бор, —
Там лишь ланей лесных
И робких оленей следы.
Перевод А. А. Штейнберга 6
Теперь, когда настал закат,
Лазурь и синь вокруг ложится,
И пеньем возмущают птицы
Журчанье вод у ручейка.
Иду я вдоль ручья. Мой путь
Все глуше каждое мгновенье…
Таинственное вдохновенье
Окончится ль когда-нибудь!?
Перевод Ю. К. Щуцкого
Закат изгорел,
И сумрак все заволок.
С пичугами в лад
Разжурчался горный поток.
В дремучую глушь
Тропинка ведет вдоль ручья…
Придет ли к концу
Одинокая радость моя?
Перевод А. А. Штейнберга 7
Коричный и перечный цвет
Струят аромат двойной.
Меж листьев, простертых вширь,
Тянется рослый бамбук.
Солнце порой из-за туч
В чащу проникнет вдруг,
Но бьет, как прежде, озноб
В холодной дебри лесной.
Перевод А. А. Штейнберга
Перевод А. А. Штейнберга 8
Тропа меж акаций у дворца
У старых дворцовых ворот
Тропа меж акаций. К пути
На дальнее озеро И
Она постепенно ведет.
Лишь осень успела прийти —
И ветер не в редкость с дождем.
Осыпались листья кругом —
И некому их подмести…
Перевод Ю. К. Щуцкого
Тропа меж софор
Простерлась на юг от ворот;
До озера И
Она пешехода ведет.
Осенние дни.
Дожди зачастили в горах.
Опала листва —
Тропу никто не метет.
Перевод А. А. Штейнберга 9
Вода у самого балкона
Колышет ширью озаренной.
Чуть двигаясь над пустотой,
Луна повисла сиротой.
И прозвучали, душу раня,
В ущелье вопли обезьяньи…
И ветер издали теперь
Донес их мне, ворвавшись в дверь.
Перевод Ю. К. Щуцкого
У самой беседки
Кипит за волною волна.
Свой путь одинокий
Едва начинает луна.
При входе в ущелье
Возня обезьянья слышна:
Нестройные крики
Доносит ветр до окна.
Перевод А. А. Штейнберга 10
Подчиняясь волнам,
Сирый челн по ветру плывет.
Южный холм вознесен
Над кипеньем озерных вод.
Солнце к склонам Яньцзы
Поздний путь направило свой.
В неоглядную гладь
Обратился простор волновой.
Перевод А. А. Штейнберга 11
Простор озерный
Пуст, безбрежно широк,
Яркой лазурью
Блещет, как небосклон.
Тяжко вздыхаю:
Вот, причалил челнок.
Ветер прохладный
Веет со всех сторон.
Перевод А. А. Штейнберга 12
Отраженья и волны
Окрашены цветом одним.
Только ветер подует —
Как шелк, мерцает вода.
Здесь жилище устрою —
Не расстанусь вовеки с ним,
От времен Тао Цяня
Не удалюсь никогда.
Перевод А. А. Штейнберга 13
Поток у дома господина Луань