MyBooks.club
Все категории

Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник). Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Испанский театр. Пьесы (сборник)
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
144
Читать онлайн
Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник)

Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник) краткое содержание

Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник) - описание и краткое содержание, автор Хуан Руис де Аларкон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Испанский театр. Пьесы (сборник) читать онлайн бесплатно

Испанский театр. Пьесы (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хуан Руис де Аларкон

Я должен больше горевать, чем вы:

Мои желанья, просьбы – все напрасно,

Смягчить Диану я не мог, увы.

Не в силах никакие убежденья

Сломить ее слепого заблужденья.

Я власть отца употребить не смею.

Все доводы откинув и презрев,

Лишь о любви заговорю я с нею,

Она впадает в непонятный гнев.

Любовь Диана низостью считает,

И браку смерть она предпочитает!

Я делал все, чтоб образумить дочь,—

Но тут ничто не в силах нам помочь.

Дон Гастон. Вся эта резкость взглядов и понятий

Лишь плод ее усиленных занятий;

Врачом ей будет время неизбежно,

Не следует смотреть так безнадежно.

Граф Барселонский. Быть может, граф де Фокс,

что вы и правы,

Но поощрять вас неудобно мне

Здесь даром тратить время на забавы,

Тогда как вы нужны своей стране.

Принц Беарнский. Сеньор, позвольте мне не согласиться:

Такой каприз не может вечно длиться,

Хоть победить его огромный труд,—

Затем я и приехал из Беарна.

Моя задача очень благодарна.

Все постоянство ей отдам мое.

Графиню чтить я рад моим служеньем,

Непостоянство было б униженьем

Моей любви и красоты ее.

Карлос. Ответ влюбленного и кабальеро!

Я не могу не взять с него примера,

И хоть любовью пылкой не влеком,

Но с принцем я вполне согласен в том,

Что положить конец увеселеньям

Теперь графине было б оскорбленьем.

Граф Барселонский. Я повторяю, совесть не дает

Мне позволять вам действовать напрасно,

Когда ее сопротивленье ясно.

Ведь если доблесть, красота, почет

Ее на миг хоть тронуть не сумели, —

Как думаете вы добиться цели?

Полилья. Сеньор! Подчас бывает и дурак

Проводником неоспоримых истин.

Мне разрешите, и устрою так,

Что за одним из тех, кто ненавистен

Ее душе, противен, как чума,

В слезах графиня кинется сама.

Граф Барселонский. Как это сделать?

Полилья. Э, пустое дело!

Нелепо (утверждаю это смело)

Оказывать неблагодарной честь:

Пиры, турниры, восхваленья, лесть,

Мечты, стихи, признанья страсти робкой —

Ведь это сытого кормить похлебкой.

Но, чтоб сломить графиню, средство есть.

Ее в высокой башне заключите,

Четыре дня ей не давайте есть,

На пятый к ней поклонников впустите.

Пусть добровольно выберет она:

У одного в руках – два каплуна,

А у другого – сочный бок бараний, —

Не надо будет тут иных стараний,

Пусть лопну я, коль за одним из двух

Красотка не помчится во весь дух!

Карлос. Молчи ты, шут!

Полилья. При чем тут шутовство?

Я средство дал, – испробуйте его.

Вот так пусть голод красоту добудет,

Просить ее недолго надо будет —

Ей будет мил дорожный плащ любой,

Лишь был бы он украшен ветчиной.

Принц Беарнский. Сеньор, я об одном просить вас смею

И также просьбу графа передам:

Мы до сих пор не говорили с нею.

Возможность эту предоставьте нам:

Быть может, мы уговорим Диану.

Граф Барселонский. Я в этом вам препятствовать не стану.

Хотя, конечно, встретите отказ, —

Но я ее заставлю слушать вас.

Вступайте же с судьбой в единоборство,

Пытайтесь победить ее упорство,

Ищите всевозможных вы путей,

Чтоб справиться с упрямицей моей.

Я буду счастлив, коль найдется средство

Мне быть спокойным за мое наследство. (Уходит.)

Сцена III

Принц Беарнский, дон Гастон, Карлос, Полилья.

Принц Беарнский. Друзья, сломить красавицы каприз

Для нас для всех отныне дело чести.

Вперед без страха – смелости девиз!

Давайте с ней поговорим все вместе.

Карлос. Я с вами все старанья разделю,

Но не стремленья: я ведь не люблю.

Дон Гастон. Но если не горите вы любовью,

Успеха средство подскажите нам:

Давать советы легче хладнокровью.

Карлос. Простите, но совета я не дам:

Хоть средство есть, притом весьма простое,

Но как мне вам открыть его? Вас двое.

Принц Беарнский. Вы правы.

Дон Гастон. Так, мой принц, скорей идем

Изобретать ей новые забавы.

Принц Беарнский. Ее презренье сжечь любви огнем!

Дон Гастон. И холод растопить потоком лавы!

Карлос. Я с вами.

Принц Беарнский. Так! И мы добьемся славы!

Карлос. И пусть избранника победа ждет.

Принц и дон Гастон уходят.

Полилья. Что это значит? Что тут за расчет?

Зачем любовь свою скрывать?

Карлос. Полилья,

Я, чтоб ее презренье превозмочь,

Совсем другие приложу усилья.

Идем со мной, ты должен мне помочь.

Полилья. Охотно!

Карлос. Ты пройдешь…

Полилья. Куда угодно!

Карлос. В покои к ней пробраться ты изволь!

Полилья. Недаром же мое прозванье – Моль.

Хоть к ней в одежду заберусь свободно.

Карлос. Любви моей окажешь помощь тем.

Полилья. Идем! Пускай клубок интриги вьется.

Спокойны будьте, – если уж придется,

Я в нем, как моль, всю внутренность проем!

Уходят.

Комната Дианы

Сцена IV

Входят музыканты, певцы, Диана, Синтия, Лаура и другие дамы.

Певцы.

Прекрасная Дафна бежит,

Смеясь над любовию Феба.

Пусть луч солнца разит ее с неба,

Но тень лавра ее защитит.

Диана. Вот превосходные слова!

Презренье честное мне мило.

Где женщина, чтобы любила?

В какой душе любовь жива?

Синтия (в сторону). Своей фантазии в угоду

Любовь преследует она,

Как будто бы ей власть дана

Исправить самое природу.

Диана. Но продолжайте песню эту.

Тот, кто писал ее слова,

Все козни злого божества

Прекрасно открывает свету.

Певцы.

От благодарности до страсти два шага;

Но благодарности не знает

Та, что опасного врага

Своим презреньем побеждает.

Диана. Как верно! Ведь любовь – дитя,

А благодарность, понемногу

Его доверье обретя,

Дитя выводит на дорогу.

За благодарностью – готовь

Любезность милую в замену…

А кто заплатит за любовь,

Тот начинает знать ей цену!

Коль благодарность велика,

То, значит, женщине понятно,

Что быть любимою приятно:

Тут и любовь недалека.

Синтия. Нет, благодарность нам, как долг,

Диктует разум благородный;

Любовь – другое, пыл свободный,

Когда рассудка голос смолк.

Два эти чувства не едины,

Различны цели и причины,

И страсть тут может в их борьбе

Рассудок подчинить себе.

Диана. Но без любви есть уваженье…

Отлично знаю я сама,

Что благодарность – плод ума,

Любовь же есть души движенье.

Не стану спорить бесполезно

О том, что их делить нельзя;

Но, Синтия, тут близко бездна,

Грозит опасности стезя.

Kтo в безопасности уверен,

Тем часто верный путь утерян.

Самонадеянно вперед

Он к гибели своей идет.

Синтия. Неблагодарность – тяжкий грех

И правил чести нарушенье.

Диана. А благодарность – искушенье,

Что к гибели влечет нас всех.

Синтия. Я порицаю мысль такую.

Диана. Я безрассудно не рискую.

Синтия. И ты, чтоб риск предотвратить,

Закон готова преступить?

Диана. Да, если встала, угрожая,

Опасность страшная такая.

Синтия. Неблагодарности вина

Гораздо более страшна.

Диана. Проступок – быть неблагодарной,

Но преступленье – полюбить!

Синтия. Ведь может уваженье быть

Без примеси любви коварной?

Диана. Нет, уважение должно

В любовь наверно превратиться.

Синтия. Ведь может все ж таки оно

На полпути остановиться?

Диана. Кто начал падать, суждено

Ему уж до конца скатиться.

Синтия. Не лучше ль все же соблюсти

Нам благодарности законы, —

Любви же всякие препоны

Стараться ставить на пути?

Диана. Нет! Это все неосторожно:

Открыть любви ты бойся дверь;

Да, не впустить ее – возможно,

Но выгнать уж нельзя, поверь.

Синтия. Уж если это неизбежно,

Решусь я лучше полюбить,

Чем уважения лишить

Того, кто так полюбит нежно.

Диана. Ты – полюбить?.. Да с кем ты? Где ты?

Забыла все мои запреты?

При мне об этом говорить?

Нет, этого не может быть!

Лаура! Дальше, не допеты

Любимой песенки куплеты.

Певцы

К любви не попадайтесь в сети,

Хотя она – дитя на вид,

Но надо всем, что есть на свете.


Хуан Руис де Аларкон читать все книги автора по порядку

Хуан Руис де Аларкон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Испанский театр. Пьесы (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Испанский театр. Пьесы (сборник), автор: Хуан Руис де Аларкон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.