MyBooks.club
Все категории

Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Врач своей чести (другой перевод)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
152
Читать онлайн
Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)

Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод) краткое содержание

Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод) - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Врач своей чести (другой перевод) читать онлайн бесплатно

Врач своей чести (другой перевод) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон

Всю природу осеняет,

И пред смертью день роняет

В океан лучи косые.

Дон Энрике

Пусть, прелестная Менсия,

Вас создатель охраняет!

Ваш совет ценя глубоко,

Встречусь с дамой я опять,

Чтобы ей возможность дать

Оправдаться.

(В сторону.)

Как жестоко,

Что молчать по воле рока

Должен я в тоске сердечной!

Я проигрываю вечно

Всем, с кем только ни играю,

И коня приобретаю,

Даму потеряв беспечно.

Инфант, дон Ариас, дон Диего и Кокин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Донья Менсия, дон Гутьерре.

Дон Гутьерре

Не могу я усомниться,

Коль у нас на самом деле

Дух един в едином теле,

Что души моей царица

Мне позволит отлучиться,

Чтоб в Севилье пасть к ногам

Короля, который к нам

Из Кастильи прибывает,

И монарха подобает

Мне, вассалу, встретить там.

Сверх того, хочу с почтеньем

Проводить я дон Энрике,

Раз такой почет великий

Оказал он (посещеньем,

Вызванным его паденьем,

Дому нашему.

Донья Менсия

Не спорю,

Поезжай. Но мне на горе

Затаил ты мысль другую.

Дон Гутьерре

Что с тобой? Клянусь, не лгу я!

Донья Менсия

Вижу я, что к Леоноре

Страсть в тебе еще живет.

Дон Гутьерре

Что? Молчи о ней, Менсия!

Донья Менсия

Все, мужчины, вы такие:

Завтра - желчь, где нынче - мед;

Нынче - пламя, завтра - лед.

Дон Гутьерре.

Обожал луну вчера я,

Солнца ясного не зная,

Но по милости господней

Я узрел его сегодня

И луне предпочитаю.

Приведу пример наглядный:

Вот представь себе воочью,

Как костер, зажженный ночью,

Шлет под сенью тьмы прохладной

К небесам свой луч отрадный.

Ярок он. Но чуть в свой срок

Солнце озарит восток

И затопит землю светом,

Как в багряном море этом

Тонет слабый огонек.

Так и я любил светило,

Но его бессильный свет

Лучшая из всех планет,

Воссияв, похоронила.

Да, оно мне было мило,

Но едва ты заблистала,

Как оно ущербным стало

И померкло навсегда,

Ибо не видна звезда,

Если в небе солнце встало.

Донья Менсия

В метафизике опасной,

Льстец, ты искушен вполне.

Дон Гутьерре

Ну, так можно ехать мне?

Донья Менсия

Я, хоть дело мне не ясно,

Спорить не хочу напрасно.

Дон Гутьерре

Не могу ж я обмануть

Ту, чей дивный образ в путь

Унести хочу с собой!

Донья Менсия

Раз душою ты со мной,

Будь здоров!

Дон Гутьерре

Здорова будь!

Дон Гутьерре уходит. Входит Xасинта.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Донья Менсия, Хасинта.

Xасинта

Как, сеньора! Вы в печали?

Донья Менсия

Да, причина есть к тому.

Хасинта

Я не знаю, почему

Вы сейчас в унынье впали,

Но грустить вы что-то стали.

Донья Менсия

Да.

Хасинта.

Откройте, не тая,

Все мне, госпожа моя!

Донья Менсия

Думаешь ты, что робею

Вверить жизнь и честь рабе я?

Ну, так слушай!

Xасинта

Внемлю я.

Донья Менсия

Знай: в Севилье родилась я,

Встретилась с Энрике в ней,

И меня звездой своей

Звал он там, пылая страстью.

Отлучился он, к несчастью,

И велел родитель мой

Мне Гутьерре стать женой.

Но Энрике снова здесь,

И теперь любовь и честь

В бой вступили меж собой.

Зал в севильском королевском дворце.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Леонора, Инес, закутанные в мантильи.

Инес

В часовню он сейчас пойдет, и вам

Здесь можно будет пасть к его ногам.

Донья Леонора

О, лишь бы мне отмщенья

Добиться удалось за оскорбленье!

Голоса (за сценой)

Дорогу!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, король, придворные и просители.

Первый проситель

Вот прошение, сеньор!

Король

Принять его!

Второй проситель

Молю вас бросить взор

И на мое.

Король

Взгляну.

Второй проситель (в сторону)

Он слов впустую

Не тратит.

Третий проситель

Я...

Король

В прошенье все прочту я.

Солдат

Я так смущен, что даже оробел.

Король

Чем ты смущен?

Солдат

Да тем, что вас узрел.

Король

Ну, что тебе?

Солдат

Чего солдат желает?

Прибавки.

Король

И в тебя пустяк такой

Смущение вселяет?

Получишь взвод.

Солдат

Как взыскан я судьбой!

Старик

Старик я и живу в нужде большой.

Король

Прими кольцо.

Старик

Не смею.

Как! Мне? Алмаз? Нет! Нет!

Король

Бери смелее.

Да превратись хоть вся земля в алмаз,

Я одарил бы им тебя сейчас.

Донья Леонора (падая на колени)

Сеньор! К стопам монарха

Припасть мне честь велит

С мольбою, заглушаемой рыданьем,

С рыданьем, заглушаемым страданьем,

Которое мне причиняет стыд.

Пускай король и бог меня рассудят.

Король

Сеньора, встаньте! Полно плакать! Будет!

Донья Леонора

Я...

Король

Погодим о деле речь вести.

Я всех прошу уйти.

Придворные и просители уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Леонора, король.

Король

Теперь одни мы. Говорите смело.

Уж раз вам честь ко мне прийти велела,

Бесчестно было здесь

Затрагивать на людях вашу честь,

Чтоб лишь ценою срама

Могла добиться правосудья дама.

Донья Леонора

Дон Педро, справедливости оплот,

Испании верховная планета,

Кто с трона, как из туч Юпитер, льет

На наше полушарье волны света,

Чей меч - прорезавшая небосвод

Кровавою орбитою комета,

И чуть сверкнет он молнией стальной,

Как мавр уже простился с головой,

Я - Леонора. Прозвищем "Прекрасной"

Льстецами я была наделена.

Но в том мою красу винить напрасно:

Здесь только звезд, враждебных мне, вина.

Известно, что "красивый" и "несчастный"

Суть схожие по смыслу имена

И что любой, кто взыскан красотою,

Безжалостно преследуем судьбою.

На мне - мне на беду - остановил

Свой взор однажды кавальеро знатный.

О, лучше бы он василиском был

И умертвил меня тысячекратно!

Был взором в нем разбужен страстный пыл,

И чувству он отдался безвозвратно,

Под окнами шагая у меня

До смерти ночи и рожденья дня.

Увы! К такой любви я, как ни тщилась,

Остаться равнодушной не могла

И, хоть в душе сама того стыдилась,

Ему себя обязанной сочла.

Потом во мне признательность родилась,

А вслед за нею и любовь пришла,

К взаимности, как к званию ученый,

Чрез много степеней идет влюбленный.

Великая беда из пустяка

Гроза из еле видимой зарницы,

Из тучки ливень, вихрь из ветерка,

Пожар из искры брошенной - родится.

Приятен легкий сон любви, пока

Он в тягостный кошмар не превратится,

Пока, став вихрем, малый ветерок

Большой пожар от искры не зажег.

Чтобы мои рассеять опасенья,

Он слово дал моим супругом стать.

Ах, в эту вершу адского плетенья

Девичью честь умеет уловлять

Рыбак коварный нам на посрамленье!

Дрожит мой голос. Тяжко вспоминать,

Как лгал обманщик. Впрочем, что ж такого?

Кто в наши дни не нарушает слова?

Тогда ему свой дом открыла я,

Но, хоть всегда блюла себя ревниво,

Затем что лишь любовь щедра моя,

А честь расчетлива и бережлива,

Была молвою, чувства не тая,

Я опорочена так злоречиво,

Что лучше бы мне втайне честь презреть.

Чем явный срам из-за нее терпеть.

Я всюду правосудья добивалась,

Но тщетно: я - бедна, а он - богат.

К тому ж я все равно б не расквиталась

С ним в полной мере - он теперь женат,.

Молю вас, государь, явите жалость!

Пусть за меня внесет пристойный вклад

И даст возможность мне уйти в обитель

Гутьерре де Солис, мой оскорбитель.

Король

Надлежит мне вам, сеньора,

Тем сочувственней внимать,

Что несу весь груз законов

На плечах я, как Атлант.

Если в брак вступил Гутьерре,

То едва ль возможно вас

Как вы сами заявили

Удовлетворить сполна.

Все же вам в законном иске

Не могу я отказать,

Хоть возмездие отнюдь

Чести не заменит вам.

Но и сторону другую,

Прежде чем ее карать,

Выслушать судья обязан

Точно так же, как истца.

Леонора! Вверьтесь мне,

И решу я тяжбу так,

Что, пока страной я правлю,

Вы уж больше никогда

Не воскликнете, как ныне:

"Он богат, а я бедна!"

Но Гутьерре вижу я.

Если он застанет нас,

План мой рухнет. Спрячьтесь живо

И, за занавесом став,

Выждите удобный миг

И явитесь вновь сюда.

Леонора

Государь, я повинуюсь.

Донья Леонора прячется. Входит Кокин.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Король, Кокин.

Кокин (в сторону)

Черт возьми! Из зала в зал

За хозяином вдогонку

Я бреду бог весть куда.

Где же я?.. Отец небесный!

Здесь король! Он увидал

Пришлеца и брови хмурит.


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Врач своей чести (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Врач своей чести (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.