MyBooks.club
Все категории

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов). Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
217
Читать онлайн
Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) краткое содержание

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) читать онлайн бесплатно

"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Редьярд Киплинг

На запад! Вдаль от Мельбурна, на праздник пыльных степей!

Цветок возьми и время верни и снова — к любви своей


Купи мой английский букетик

(Не купить только выбор твой!)

Купи хоть белые лилии,

Купи хоть шар золотой,

Или мой алый шиповник,

В знак дружбы с этой весной!

Подари цветы океану,

И тебя он вернёт домой


Города ветров и туманов, сосны шумят над водой,

Птица как колокол в тёмной листве, а ниже вьюнок густой

Папоротники повыше седла, да лён голубых степей.

Так цветы возьми и время верни, чтоб снова — к любви своей.


Купи мой английский букетик,

Ты, живущий в семье своей,

Купи, ну хоть ради брата:

Одинок он за далью морей,

Избавь от тоски по дому,

Пусть радость в душе расцветёт,

И тебя не заметит та птица,

Что мёртвых к себе зовёт


Всюду раскиданы наши дома, вокруг Семи Морей,

И горе — если забудем что же

соединяет людей,

Каждому свой берег родной, птица, цветок, страна —

Всем нам, о боги Семи Морей, теплота и любовь нужна.


пер. В. Бетаки



72. ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ ЧЕСТНОГО ТОМАСА


Король вассалам доставить велел

Священника с чашей, шпоры и меч,

Чтоб Честного Томаса наградить,

За песни рыцарским званьем облечь.


Вверху и внизу, на холмах и в лугах

Искали его и лишь там нашли.

Где млечно-белый шиповник растет,

Как стража у Врат Волшебной Земли.


Вверху синева, и внизу откос,

Глаза разбежались — им не видны

Стада, что пасутся на круглом бугре…

О, это царицы волшебной страны!


«Кончай свою песню! — молвил Король.

Готовься к присяге, я так хочу;

Всю ночь у доспехов стой на часах

, И я тебя в рыцари посвящу.


Будут конь у тебя, и шпоры, и герб,

Грамоты, оруженосец и паж.

Замок и лен земельный любой,

Как только вассальную клятву дашь!»


К небу от арфы поднял лицо

Томас и улыбнулся слегка;

Там семечко чертополоха неслось

По воле бездельного ветерка.


«Уже я поклялся в месте ином

И горькую клятву сдержать готов

Всю ночь доспехи стерег я там,

Откуда бежали бы сотни бойцов.


Мой дрот в гремящем огне закален,

Откован мой щит луной ледяной,

А шпоры в сотне лиг под землей,

В Срединном Мире добыты мной.


На что мне твой конь и меч твой зачем?

Чтоб истребить Благородный Народ

И разругаться с кланом моим родным,

Что в Волшебном Граде живет?


На что мне герб, замок, и лен,

И грамоты мне для чего нужны.

Оруженосец и паж мне зачем?

Я сам Король своей страны.


Я шлю на запад, шлю на восток,

Куда пожелаю, вассалов шлю,

Чтоб утром и в сумерках, в ливень и зной

Возвращались они к своему Королю.


От стонущей суши мне весть принесут,

От ревущих во мгле океанов шальных,

Реченье Плоти, Духа, Души,

Реченье людей, что запутались в них».


Король по колену ударил рукой

И нижнюю губу прикусил:

«Честный Томас! Я верой души клянусь,

На любезности ты не расходуешь сил!


Я многих графами сделать могу,

Я вправе и в силе им приказать

Позади скакать, позади бежать

И покорно моим сынам услужать».


«Что мне в пеших и конных графах твоих,

На что сдались мне твои сыны?

Они, чтобы славу завоевать,

Просить моего изволенья должны.


Я Славу разинутым ртом создаю,

Шлю проворный Позор до скончанья времен

Чтобы клир на рынках ее возглашал,

Чтобы с псами рыскал по улицам он.


Мне червонным золотом платят одни

Не желают иные белых монет,

Ну а третьи дают немного еды,

Ибо званья у них высокого нет.


За червонное золото, за серебро

Я для знати одно и то же пою,

Но за еду от незнатных людей

Пою наилучшую песнь мою».


Кинул Король серебряный грош,

Одну из мелких шотландских монет:

«За бедняцкую плату, за нищенский дар

Сыграешь ли ты для меня или нет?»


«Когда я играю для малых детей,

Они подходят вплотную ко мне,

Но там, где даже дети стоят,

Кто ты такой, что сидишь на коне?


Слезай с коня твоей спеси, Король!

Уж больно чванен твой зычный галдеж.

Три слова тебе я скажу, и тогда,

Коль, дерзнешь, в дворянство меня возведёшь!»


Король послушно сошел с коня

И сел, опершись спиной.

«Держись! — молвил Томас. — Теперь у тебя

Я вырву сердце из клетки грудной!»


Томас рукой по струнам провел

Ветровой арфы своей колдовской;

От первого слова у Короля

Хлынули жгучие слезы рекой:


«Я вижу утраченную любовь,

Касаюсь незримой надежды моей,

Срамные дела, что я тайно творил,

Шипят вкруг меня, как скопище змей.


Охвачен я страхом смертной судьбы,

Нет солнца в полдень, настала ночь.

Спрячь меня, Томас, укрой плащом,

Бог знает, — мне дольше терпеть невмочь!»


Вверху синева, и внизу откос,

Бегущий поток и открытый луг.

В зарослях вереска, в мокром рву

Солнце пригрело племя гадюк.


Томас молвил: «Приляг, приляг!

То, что минуло, рассудит Бог,

Получше слово тебе возглашу,

Тучу сгоню, что прежде навлек».


Честный Томас по струнам провел рукой,

И арфа грянула сгоряча,

При слове втором схватился Король

За повод, за рукоять меча:


«Я слышу ратников тяжкий шаг,

Блестит на солнце копий стена

Из чащи так низко летит стрела

Так звучно поет в полете она!


Пусть на этой войне мои стяги шумят.

Пусть рыцари скачут мои напролом,

Пускай стервятник за битвой следит, —

Жесточе у нас не случалось в былом!»


Вверху синева, и внизу откос.

Гнется трава и пуст небосклон.

Там, сумасбродным ветром звеня,

Сокол летит за сорокой в угон.


Честный Томас над арфой вздохнул

И тронул средние струны у ней;

И последнее слово Король услыхал

О невозвратности юных дней:


«Я снова Принц и без страха люблю

Подружку мою, не в пример Королю,

С друзьями подлинной дружбой дружу.

На добром коне оленя травлю.


Псы мои насмерть загонят дичь,

Могучий рогач залег у ручья;

Ждет у окна, чтоб мне руки умыть.

Возлюбленная подружка моя.


Я истинно жив, ибо снова правдив,

Всмотревшись в любимый, искренний взгляд.

Чтоб в Эдеме вместе с Адамом стоять

И скакать на коне через Райский Сад».


Ветер безумствует, гнется трава,

Плещет поток, и пуст небосвод,

Где, обернувшись, могучий олень

Лань свою ждет, ей прийти не дает.


Честный Томас арфу свою отложил.

Склонился низко, молчанье храня.

Он стремя поправил и повод взял,

И Короля усадил на коня.


Он молвил: «Ты бодрствуешь или спишь,

Сидя застыло, молча? Ну что ж!

Мыслю — ты будешь песню мою

Помнить, пока навек не уснешь!


Я Песней Тень от солнца призвал,

Чтоб вопила она, восстав пред тобой,

Под стопами твоими прах раскалил,

Затмил над тобой небосвод голубой.


Тебя к Престолу Господню вознес,

Низверг тебя в Пекло, в Адский предел,

Я натрое душу твою разрезал,

А — ты — меня — рыцарем — сделать — хотел!»


пер Аркадий. Штейнберг

73. СКАЗАНИЕ ОБ АНГЕ


Раз, на сверкающей льдине, то было очень давно,

Анг человека из снега вылепил в утро одно,

Родича внешность он придал статуе, как на заказ.

Анг был великий художник. Слушай об Анге рассказ!


Родичи Анга сбежались, — нюхали, щупали снег,

Все перещупав, решили: «Это совсем человек!

Держит копье он, как люди, так же обут и одет;

Всё одинаково с нами! Ангу хвала и привет!»

Зубра с Медведем со скуки вырезал Анг на кости,

Вырезал он Мастодонта — тушу в мохнатой шерсти,

Тигра, что нес человека в острых, как сабли, зубах,

Все это четко и точно вырезал Анг на костях.

Снова сбежалось все племя — сотни четыре голов,

Люди скалистых заливов, люди высоких холмов,

Охотники и рыболовы, и проворчали: «Ей-ей!

Все это так, но откуда знает он этих зверей?!


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) отзывы

Отзывы читателей о книге "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов), автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.