КОММЕНТАРИИ
Овладение навыками версификации для Загоскина, не умевшего сочинять стихи, было делом его литературного престижа. Им написано четыре стихотворения — все в начале 1820-х гг. Вместе с одноактной комедией «Урок холостым, или Наследники» стихотворения служили своеобразной подготовкой к созданию больших трудов — пятиактных стихотворных комедий «Благородный театр» (1828) и «Недовольные» (1835).
Послание к Н.И.Гнедичу. — Соревнователь просвещения и благотворения, 1821, ч. XVI, № 6.
Расстался я надолго с вами, // Брега священные Невы!.. — В июне 1820 г. Загоскин переехал из Петербурга в Москву.
...товарищ мой по чувствам и по службе... — Загоскин и Гнедич были сослуживцами по Публичной библиотеке в Петербурге.
Бессмертные девы — музы.
Севера царица — Петербург.
Тассо, Армидины сады — Армида — героиня поэмы Т. Тассо (1544 — 1595) «Освобожденный Иерусалим», волшебница, влюбленная в рыцаря Ринальдо и своими чарами удерживающая его в волшебном саду.
Монплезир — дворец в Петергофе.
Геката (римск. миф.) — богиня Луны.
Обитель Невская — Александро-Невская лавра.
...та улица, куда веселою толпой... — Невский проспект.
...пышность дивную — причудницу творца... — Творец Петербурга — Петр I.
И что в конце сей гордой перспективы? — Кладбище Александро-Невского монастыря.
...певец Омирова рожденья... — Гнедич переводил «Илиаду» Гомера; здесь имеется в виду также стихотворение Гнедича «Рождение Гомера» (1816); Омир — Гомер.
Пиериды — музы.
Авторская клятва. — Соревнователь просвещения и благотворения, 1821, ч. XV, № 7.
Мариво (1688 — 1763) — французский писатель.
Теренций (ок. 195—159 до н. э.) — римский комедиограф.
...не езди под качели… — То есть на гулянье, где дают спектакли в балагане.
Выбор жены. — Соревнователь просвещения и благотворения, 1821, ч. XV, № 8.
Сюда, друзья, в кружок — я сказку начинаю...— В жанровом отношении это стихотворение ближе всего к стихотворным сказкам (ср.. у И. И. Дмитриева в «Модной жене»: «Так слушайте меня, я сказку вам начну...»). Стихотворная сказка в русской поэзии второй половины XVIII — начала XIX в. (во Франции XVIII в.: conte) — это небольшая стихотворная новелла с забавным или поучительным сюжетом.
Киприда — одно из имен богини любви Венеры.
Как будто бы грешно // Над тем смеяться, что смешно...— Цитата из «Послания к А. А, Плещееву» (1796) Н. М. Карамзина.
Послание к Людмилу. — Вестник Европы, 1823, ч. 128, № 7; затем перепечатано в «Трудах oбщества любителей российской словесности» при имп. Московском университете (1823, ч. 3, кн. 8).
Талия — муза комедии.
Презренная толпа новейших ювеналов... — Намек на полемику с А. Е. Измайловым в 1817 г.
Описывай пиры... — Намек на поэму Е. А. Баратынского «Пиры» (1820), но также и шире — насмешка, адресованная вообще молодым поэтам нового поколения, прославившимся на рубеже 1810—1820-х гг. (А. С. Пушкин, А. А. Дельвиг, В. К. Кюхельбекер, Баратынский).
...описывай всегда // Души растерзанной… — Пародирование штампов элегической поэзии.