291. Спор петухов
Перевод К. Арсеневой
Меж двух драчливых петухов
Из-за хохлатки спор возник,
А может быть, из-за зерна
Поднялся петушиный крик.
Шум, суматоха
На ранней заре
В мусорной яме
На птичьем дворе.
Клюют друг друга петухи,
И перья пестрые летят,
Рвут друг у друга гребешки…
Кудахчут курицы не в лад.
И вот — расправа недолга —
Один драчун сразил врага,
Крыло влача, другой петух
Уполз и спрятался в лопух.
А победитель славит вслух
Победу и запел над тыном.
Ликует в нем геройства дух.
А хищник
Взглядом ястребиным
Окинул двор
С мирком куриным,
Пленился пеньем петушиным,
На петуха упал с небес,
Схватил его и с ним исчез.
1935 Париж292. Козел и волк
Перевод Б. Садовского
Козел над скалой,
Отвесно крутой,
Стоял в вышине.
А Волк всё блуждал у подножия скал,
Тропинки искал на крутую скалу,—
Напрасны труды.
Козел разъярен,
На Волка, рога наставляя, глядит,
С угрозою он
Ему говорит:
«О, как бы, обжора, доволен я был,
Когда бы рога тебе в брюхо всадил!..»
Тут Волк неожиданно ласковым стал
И нежно Козлу-хвастуну отвечал:
«А я б еще больше был счастлив, дружок,
И час тот счастливейшим в жизни назвал,
Когда б ты с рогами мне в брюхо попал».
27 июля 1939 Цахкадзор293. Волк и лань
Перевод А. Яшина
Волк молодую Лань поймал.
В одно мгновенье
Клыками тело нежное порвал,
Затем неторопливо, с упоеньем
Зализывать ей раны стал.
Несчастной оставалось жить недолго.
Она заговорила с Волком:
«Свалил меня ты вдруг,
Как враг, нежданно, —
Теперь мои врачуешь раны,
Как друг…
Что у тебя в душе? — скажи мне толком».
28 июля 1939 Цахкадзор294. Сатана и его дочери
Средневековая армянская басня
Перевод С. Михалкова
Трех дочерей имел всесильный Сатана,
И, кроме трех, была еще одна.
Дочь старшую за князя выдавая,
«Ты будешь Гордостью! — ей Сатана сказал.—
Ты будешь Жадностью отныне, дочь вторая,
Тебя купец богатый в жены взял.
Ты, третья дочь моя, уходишь в дом к поэту,
Ты будешь Завистью навеки с этих пор.
Других имен вам трем отныне нету!» —
Так прозвучал отцовский приговор.
А дочку младшую с горячей, пылкой кровью,
Что ближе всех всегда была ему,
Рогатый Сатана в сердцах назвал Любовью
И отдал человечеству всему.
18 января 1945 ЕреванМое сердце — мир твой: знай,
Там любовь найдешь, о яр…
Сжалься, не терзай его, —
Ты же в нем живешь, о яр!
Моей судьбе
Перевод В. Державина
В эту сладостную ночь
Сон от глаз моих бежит.
Мук души не превозмочь,
Память раны бередит.
Долго, много плакал я,
Мирный сон забыл давно.
Горькой страстью, яр моя,
Насмерть сердце пронзено.
Мне ни сна, ни дремы нет,
В целом мире дома нет.
Ни гнезда, ни милых рук,
Ни души знакомой нет.
Под алмазным венцом
Среди звезд — Алагяз,
Выше гор, выше туч
Он на троне сидит, развалясь.
Я помчусь за алмазным венцом
На крылах райской птицы Синам,
К тем звездам обращусь я лицом,
Сердце снам и виденьям предам.
В сердце — рай, там поют соловьи,
Кущи роз, о любви плачет саз…
О Заро! Нас объятья мои
На алмазный умчат Алагяз!
Арагацу
Перевод В. Державина
Ты, Арагац, алмазный щит
Для молнийных клинков.
Хрустальный твой шатер стоит
Приютом облаков.
Гнездо орлов — утесов круть,
Озера — бирюза.
Ручьи твою объемлют грудь —
Златые пояса.
И днем и ночью родники
Друг с другом говорят.
Бегут в долину ручейки
С твоих шелковых пят.
Как сонм летающих цветов,
Пылают мотыльки —
То от шелков волшебных снов
Взлетают лоскутки.
Ты — царь, одетый в пурпур, ты —
Благоуханный мир.
Тысячецветные цветы
Сошлись к тебе на пир.
Манташу
Перевод Т. Спендиаровой
Манташ, долина — греза ты,
Смарагдовая колыбель.
Как пестрый шелк — твои цветы,
В их аромате сладкий хмель.
Хрустальный звон твоих ручьев,
Твоих напевов чистый звук
Несут забвенье бед и мук,
Тих ветерка дремотный зов.
Жар-птицы блещут серебром,
Кораллов клювы их красней.
Своим волшебным языком
Щебечут сказки меж ветвей.
Меня, как мать, всю ночь без сна
Река баюкает — на-на,
Журчанье песенке сродни,
Поет она — на-на, на-ни.
1. «В горы поднялся весь крестьянский люд…»
Перевод Т. Спендиаровой
В горы поднялся весь крестьянский люд,
С ним овец гурты и стада коров.
Зелены весной, щедры склоны; тут
Вырос целый стан хижин и шатров.
По крутым холмам чабанов отряд
Далеко стада гонит вверх с утра,
С грузом молока гонит их назад
В полдень, как доить подойдет пора.
А подпаски — те возле родника
Молодняк пасут, песни их звенят,
Игры заводя посреди лужка,
Носятся они порезвей ягнят.
Женщины тонир накалили в срок,
Лаваши пекут, как заведено.
Вот уж в кадках, глянь, масло сбито впрок,
Запахом цветов отдает оно.
Гаснет день. Дымок потянулся ввысь,
Он, как вечер, тих, умиротворен.
Ужинать в шатры горцы собрались,
Уж вот-вот сойдет на усталых сон…
2. «На крутизне горы Манташ…»
Перевод В. Державина
На крутизне горы Манташ,
На склоне цветущем том,
Вдали белеет твой шалаш,
Овеянный ветерком.
Толпа твоих ягнят, козлят
Навстречу тебе бежит,
И блеет жалобно вослед,
И вниз со скалы глядит,
Когда в ущелье за водой
Сойдешь, где родник шумит.
3. «Моя прекрасная Заро…»
Перевод Эм. Александровой
Моя прекрасная Заро,
Подобно солнцу, ты придешь.
Улыбкой сумрак разогнав,
Подобно солнцу, ты придешь.
Цветы пылают на груди,
И на ногах роса блестит,
И ветер волосы твои
Дыханьем легким шевелит.
Приди же, лань моя, Заро,
Неслышной поступью приди,
Румянцем робким заалев,
Склонись, прильни к моей груди!
4. «Заро в ущелье забрела…»