MyBooks.club
Все категории

Роберт Бёрнс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Роберт Бёрнс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады. Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
216
Читать онлайн
Роберт Бёрнс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Роберт Бёрнс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады краткое содержание

Роберт Бёрнс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - описание и краткое содержание, автор Роберт Бёрнс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В сборник вошли стихотворения и поэмы разных лет, эпиграммы, шотландские баллады. Перевод А. Пушкина, Ю. Петрова, Г. Плисецкого, А. Эппеля, С. Маршака, А. К. Тостого, М. Ковалевой, Г. Ефремова.Вступительная статья Р. Райт-Ковалевой. В приложениях помещены стихотворения Р. Фергюссона в переводе А. Эппеля.Иллюстрации В. Фаворского.Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана.

Стихотворения Поэмы Шотландские баллады читать онлайн бесплатно

Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Бёрнс

Два брата[62]

Перевод Г. Плисецкого

Жили два брата. Вместе росли,
Вместе учились в школе.
Один другому однажды сказал:
— Давай поборемся, что ли?

Они боролись, Вильям и Джон,
И Джон упал на поляну,
А Вильям упавшему Джону ножом
Нанес смертельную рану.

— Возьми меня нá спину, брат дорогой,
К ручью отнеси с поляны
И рану прозрачной водою омой,
Чтобы кровь не текла из раны.

И Вильям на спину ношу взвалил,
К ручью отправился с нею
И рану прозрачной водою омыл,
Но кровь текла все сильнее.

— Возьми меня нá спину и отнеси
На кладбище, брат мой милый,
Могилу глубокую выкопай мне
И меня уложи в могилу.

И Вильям на спину брата взвалил,
И отнес на погост унылый,
И могилу глубокую вырыл ему,
И его уложил в могилу.

— Но что я скажу дорогому отцу,
Если спросит меня: где Джон?
— Скажи отцу: за бочонком вина
В Лондон уехал он.

— А что же я матери нашей скажу,
Если спросит меня: где Джон?
— Скажи: купить тебе новый наряд
В Лондон уехал он.

— А что я отвечу нашей сестре,
Если спросит меня: где Джон?
— Скажи: за ее обручальным кольцом
В Лондон уехал он.

— А что мне ответить милой твоей,
Если спросит меня: где Джон?
— Скажи ей: твой Джон на погосте лежит
И домой не вернется он.

Трагедия Ду́гласов[63]

Перевод С. Маршака

— Проснись поскорее, мой лорд, мой супруг,
Надень свой тяжелый доспех.
Пусть люди не скажут, что Ду́гласа дочь
Обвенчана тайно от всех.

Проснитесь, проснитесь, мои сыновья,
Седлайте коней вороных.
Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь
Венчалась тайком от родных!

Беглянка несется на белом коне,
А рыцарь — на сером за ней.
В руке его — меч, на поясе — рог,
И оба торопят коней.

Назад оглянулся и слушает он,
Что слышится в поле глухом.
Там слышится топот и ржанье коней —
Семь рыцарей скачут верхом.

—   Мой шелковый повод, подруга, возьми.
Держи моего жеребца.
Средь чистого поля я встречу один
И братьев твоих, и отца!

Стояла она, смотрела она,
И горько ей было смотреть,
Как шестеро братьев один за другим
Должны за нее умереть.

Стояла она, смотрела она
И слез удержать не могла,
Когда наконец ее старый отец
Свалился с крутого седла.

—    Опомнись, опомнись, безжалостный лорд.
Постой, не рази до конца.
Я нового друга могла бы найти,—
Найду ли другого отца?

Сняла она с шеи узорный платок
Голландского полотна.
Но алая кровь из отцовской груди
Бежала, как струйка вина.

—   Ты хочешь ли дальше поехать со мной
Иль, может, вернешься к родне?
—    Поеду с тобой, мой единственный друг,—
Других не оставил ты мне!

Опять они скачут вперед и вперед.
Луна над полями взошла,
С коня он спустился у бледной воды
И снял свою даму с седла.

Вот оба склонились уста освежить
Студеной водою ручья.
Но кровью горячего сердца его
Под ним обагрилась струя.

—   Ты ранен, ты ранен, — сказала она,—
И кровь твоя в воду бежит!
—    О нет, дорогая, пурпурный мой плащ
В воде, отражаясь, дрожит.

Опять они скачут при свете луны,
Несутся всю ночь напролет.
У темного замка сошел он с коня
И крикнул, стучась у ворот.

— Открой поскорее, сударыня-мать,
Усталого сына впусти.
Желанную гостью на краткую ночь
Ему довелось привезти.

Спеши приготовить для сына постель,
Вели ее мягче постлать.
Жену молодую со мной положи —
И долго мы будем спать!

Он тихо скончался ночною порой,
Подруга — в предутренней мгле.
Пусть горестный жребий влюбленной четы
Не ждет никого на земле!

У церкви Марии беглянка лежит,
А рядом — погибший любовник.
Над ней белоснежная роза цветет,
Над ним — темно-красный шиповник.

Кусты разрослись и ветвями сплелись,
И в мае цветут они оба,
И шепчут они, что лежат в их тени
Два друга, любивших до гроба.

Барон Брекли[64]

Перевод А. Эппеля

Ехал Инвери берегом Ди, не скучал,
На заре у Бреклийских ворот постучал.

«Эй! — кричит он. — Бреклийский Барон! Где вы есть?!
Вам на гибель мечей тут не счесть, ваша честь!»

Леди Брекли проснулась — слышит, с воли кричат,
И коровы в долине тревожно мычат.

«Супруг мой, вставайте и наших коров.
Отбейте у Драмуарранских воров!»

«Я встать не могу и вернуть своего —
Если десять их против меня одного!»

«Тогда — эй, служанки! — отвадим беду!
Берем свои прялки — я в бой вас веду!

Был бы муж мой мужчиной — наказал бы воров,
Не лежал, не глядел бы, как уводят коров!»

Тут Барон отвечает: «Я приму этот бой,
Только жаль мне, жена, расставаться с тобой!

Целуй меня, Пэгги, за меч я берусь.
Я войны не хотел, но войны не боюсь!

Целуй меня, Пэгги, но впредь не вини,
За то что меня одолеют они!»

А как Брекли с копьем поскакал через вал,—
Наряднее мир никого не видал.

А как Брекли верхом устремился в поля,—
Храбрей никого не видала земля.

А с Инвери тридцать и трое стоят.
А с Брекли никто — только сам он и брат.

Хоть Гордоны славная были семья —
Не сладить двоим с тридцатью четырьмя.

Исколот кинжалами с разных сторон,
Изрублен мечами, пал наземь Барон.

И от берега Ди и до берега Спей,
Если Гордон ты — горькую чашу испей!

— Ходил ли ты в Брекли, видал ли ты сам,
Как милая Пэг убивается там?

— И в Брекли ходил я, и видел я сам,
Как милая Пэг улыбается там!

С убийцей Барона спозналась она —
И кормит его, и поит допьяна!

— Позор тебе, леди! О, как ты могла?!
Злодею ворота зачем отперла?

— С ним ела она и пила допьяна,
С предателем Инвери спелась она.

Была до утра с ним она, а потом
Проводила из Брекли безопасным путем.

«Через Биррс, — говорит, — через Абойн пойдешь;
Через час за холмы Глентенар попадешь!»

А в людской горевали, а в зале был пир,
А Бреклийский Барон отошел в лучший мир.

Джонни-шотландец[65]

Перевод Ю. Петрова

Шотландец Джонни хоть куда
Был воин; он пошел
Служить английскому двору
За деньги и за стол.

Да только служба при дворе
Недолгою была:
Принцесса, дочка короля,
От Джонни понесла.

До тронной залы слух дошел,
Где сам король сидел,
О том, что дочерью его
Шотландец овладел.

«О, если правду слышу я,—
А, видно, слух не врет —
Я в башню заточу ее,
И там она умрет!»

А Джонни путь домой держал,
Скакал во весь опор,
Видать, не без причины он
Английский бросил двор.

Но вот в один прекрасный день
Наш Джонни загрустил,
И он пришел в зеленый лес
И там заговорил.

«О, где гонца найду, чтоб он
Приказ исполнил мой —
Прекрасной Англии достиг
И поспешил домой?»

Тут вышел юноша к нему,
Красив, желтоволос,
Дай, Боже, матери его
Прожить свой век без слез!

«Вот я, гонец, и я могу
Приказ исполнить твой —
Прекрасной Англии достичь
И поспешить домой».

Он через реки без мостов
Перебирался вброд,
Он разувался на лугах
И вновь бежал вперед.

И вот у замка он стоит
И видит в вышине
Верхушку башни, и окно,
И девушку в окне.

«Рубаху эту, знак любви,
Издалека несу,
Ее хозяин ждет тебя
В Шотландии, в лесу.

Рубахи шелковой рукав
Твоей расшит иглой;
Идем к шотландцам — там тебя
Ждет Джонни удалой».

Повисли слезы у нее
На кончиках ресниц:
«Не научилась я летать
У ветра и у птиц.

Кругом решетки и замки,
Сто стен и сто препон,
И мой убор не золотой —
Из крепкой стали он.

Но ты награду заслужил,
Вот кошелек, лови!
А вот письмо — оно полно
Печали и любви…»

И поспешил гонец назад,
И быстро мчался он,
Вот снова лес густой кругом,
Вот Джонни Пинтахтон.

Письмо он отдал, рассказав
О том, что видел сам,
И Джонни стал читать письмо
И волю дал слезам:

«Я в путь пойду — я не могу
Оставить палачам
Ее, с которой ложе мы
Делили по ночам!»

«Но, сын мой, ты же согрешил,—
Сказал ему отец,—
И если схватят там тебя,
Тогда тебе конец!»

И тут могучий рыцарь встал,
Друг Джонни, побратим:
«Пятьсот бойцов я поведу,
Мы Джонни защитим…»

…Взяв первый город, бить они
Взялись в колокола;
Их волей месса во втором
Отслужена была;

А в третьем барабанный бой
Устроили такой,
Что лорды все и сам король
Утратили покой.

Вот Джонни к замку короля
Подъехал на коне,
Увидел башню, и окно,
И короля в окне.

«Ты кто: король шотландский Джеймс,
Иль из его родни,
Иль знатный чужеземный гость,
Иль герцог Олбени?»

«Нет, я не Джеймс, не Олбени,
Не герцог, не барон —
Я сын шотландских рощ и гор,
Я Джонни Пинтахтон!»

«О, если так тебя зовут,
А, видно, ты не врешь,—
Ты до рассвета, до зари,
Повешенный, умрешь!»

А рыцарь-друг ответил так:
«Опомнись, бог с тобой —
Пять сотен лучников моих
Пойдут за Джонни в бой».

Тогда король захохотал
И произнес сквозь смех:
«Здесь итальянский рыцарь — вас
Он уничтожит всех!»

Воскликнул Джонни: «С пришлецом
Сразиться я не прочь,
Но если он падет в бою,
Так ты отдашь мне дочь».

И страшный чужеземец в бой
Рванулся сгоряча,
Но смерть нашел на острие
Шотландского меча.

И Джонни у меча спросил:
«Готов ли ты рубить?
Кого еще из этих псов
Ты жаждешь погубить?»

«Писца сюда! — вскричал король,—
Приданое считать!»
«Попа сюда! — вскричал жених.—
Нас браком сочетать!

Приданое мне ни к чему —
Ни земли, ни казна —
Лишь та нужна мне,
Что была со мною так нежна».

Прекрасный замок Эрли[66]


Роберт Бёрнс читать все книги автора по порядку

Роберт Бёрнс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Стихотворения Поэмы Шотландские баллады отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения Поэмы Шотландские баллады, автор: Роберт Бёрнс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.