MyBooks.club
Все категории

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов). Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
217
Читать онлайн
Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) краткое содержание

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) читать онлайн бесплатно

"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Редьярд Киплинг

Он все углядит, а что нужно, сопрет

и слов не потратит на спрос,

Дудят нам подъемчик, а он уже жрет,

в поту отмахавши свой кросс.

Ведь он не шлюнтяйка, а крепкий мужик,

тот спаренный солдоматрос!


По-вашему, нам не по нраву узда,

мы только и знаем что ржем,

По классам да кубрикам воду мутим,

чуть что — так грозим мятежом,

Но с форсом подохнуть у края земли

нам тоже искусство дано,

И тут нам образчик — Бомбошка Вдовы,

солдат и матрос заодно.


А он — та же черная кость, что и мы,

по правде сказать, он нам брат,

Мал-мал поплечистей, а если точней,

то на полвершка в аккурат,

Но не из каких-нибудь там хрензатем,

породистый матросолдат.


Подняться в атаку, палить на бегу,

оно не такой уж и страх,

Когда есть прикрытие, тыл и резерв,

и крик молодецкий в грудях.

Но скверное дело — в парадном строю

идти с "Биркенхедом" на дно,

Как шел бедолага Бомбошка Вдовы,

солдат и матрос заодно.


Почти салажонок, ну что он успел?

Едва, до набора дорос,

А тут — иль расстрел, или драка в воде,

а всяко ершам на обсос,

И, стоя в шеренге, он молча тонул —

герой, а не солдоматрос.


Полно у нас жуликов, все мы вруны,

похабники, рвань, солдатня,

Мы с форсом подохнем у края земли

(все, милые, кроме меня).

Но тех, кто "Викторию" шел выручать,

добром не попомнить грешно,

Ты честно боролся, Бомбошка Вдовы,

солдат и матрос заодно.


Не стану бог знает чего говорить,

другие пускай говорят,

Но если Вдова нам работу задаст,

Мы выполним всё в аккурат.

Вот так-то! А "мы" — понимай и "Её

Величества матросолдат"!


Пер. Александар Щербаков

82. САПЁРЫ

(Королевские инженеры)


Чуть из хлябей явился земной простор

("Так точно!" — сказал сапёр),

Господь бог сотворил Инженера

Инженерных ее величества Войск

С содержаньем и в чине Сапёра.


А когда был потоп и свирепый муссон,

Это Ной сконструировал первый понтон

По чертежу инженера

Инженерных ее величества Войск

С содержаньем и в чине Сапёра.


Поработавши в сырости, солнцем палим,

Захмелел старый Ной, чего не было б с ним,

€ Если б жил он среди инженеров

Инженерных ее величества Войск

С содержаньем и в чине Сапёра.


И когда с Вавилонскою башней был крах,

Дело было у ловких гражданских в руках,

А не в руках инженера

Инженерных ее величества Войск

С содержаньем и в чине Сапёра.


И когда под холмом у Евреев шел бой,

Сын Навинов скомандовал солнцу: "Стой!"

Потому, что он был капитаном

Инженерных ее величества Войск

С содержаньем и в чине Сапёра.


Перестали в саман солому класть —

Это первой сделала наша часть,

Это дело господ инженеров

Инженерных ее величества Войск

С содержаньем и в чине Сапёра.


Потому-то с тех пор от войны до войны

Страницы истории нами полны,

С первых же строк — инженеры

Инженерных ее величества Войск

С содержаньем и в чине Сапёра.


Мы дороги для них пролагаем всегда,

Через заросли джунглей ведем поезда,

По обычаю инженера

Инженерных ее величества Войск

С содержаньем и в чине Сапёра.


С фугасом и миной шлют нас вперед,

И то, что пехота атакой возьмет,

Сначала взорвут инженеры

Инженерных ее величества Войск

С содержаньем и в чине Сапёра.


С киркою и заступом шлют нас назад

Копать окопы для тех бригад,

Что позвали господ инженеров

Инженерных ее величества Войск

С содержаньем и в чине Сапёра.


С полной выкладкой мы под охраной трудясь,

Месим для этих язычников грязь,

А потом шлют в тылы инженеров

Инженерных ее величества Войск

С содержаньем и в чине Сапёра.


Мы сушим болото, взрываем утёс,

А они с путей летят под откос

И доносят на инженера

Инженерных ее величества Войск

С содержаньем и в чине Сапёра.


Мы им строим колодцы, мосты, очаги,

Телеграфы — а провод срезают враги,

И за это бранят инженера

Инженерных ее величества Войск

С содержаньем и в чине Сапёра.


А когда мы вернемся и будет мир,

Из зависти не разукрасят квартир,

Предназначенных для инженеров

Инженерных ее величества Войск

С содержаньем и в чине Сапёра.


Мы им строим казармы, они же кричат,

Что полковник — сектант, сумасброд и женат,

Оскорбляя нас, инженеров

Инженерных ее величества Войск

С содержаньем и в чине Сапёра.


Нет благодарности в них искони,

Чем сильней наша помощь, тем больше они

Изводят нас, инженеров

Инженерных ее величества Войск

С содержаньем и в чине Сапёра.


Что пехота? С винтовкой в руке человек!

А конница? Так, лошадиный бег!

Все дело в одних инженерах

Инженерных ее величества Войск

С содержаньем и в чине Сапёра.


Артиллерия — та чересчур тяжела,

Только мы одни и вершим дела,

Потому что мы инженеры

Инженерных ее величества Войск

С содержаньем и в чине Сапёра.


Спору нет, за других и понюшки не дашь

("Так точно!" — сказал Сапёр),

И один только корпус хорош — это наш,

Нас зовут — господа инженеры

Инженерных ее величества Войск

С содержаньем и в чине Сапёра.


пер. А. Оношкович-Яцына

28. ТОТ ДЕНЬ


Все было против нас… Мы выбрались из ада

Мы раненых бросали под вражеским огнем

Враги нас окружили… Нам врезали что надо

На совесть был нокаут… И мы повинны в том.


А хор наш отпелся… Чего уж там петь

И оркестр наш свое отыграл.

Мне б лучше до этаких дел помереть

Чем видеть, что я повидал.


Противник понял сразу, что полк на грани срыва,

Грозил нам ротный саблей… И впрямь он был неплох,

Но кто-то крикнул: «Братцы! Бежим, покуда живы!» —

И мы побросали ружья на землю, о, мой Бог!


В тот день погибло тридцать… И раненые были.

Примерно двадцать пало, когда смешался строй.

Бог мой, в той заварухе нас, как баранов, били,

А мы всё отступали… И не ввязывались в бой.


Врага я и не видел. Клинки звенели сзади

Ног под собой не чуя, не помню, как бежал.

Когда донесся голос — и молил он о пощаде,

Его опознал я сразу. Он мне принадлежал.


Мы прятались в лачугах и в поле… Где сумели.

Как зайцы, разбежались мы по округе всей.

Творца майор наш проклял за то, что жив доселе,

Сломал полковник шпагу и зарыдал над ней.


Он прав… Наш полк давно ни к черту не годился.

Да, сборище подонков напоминал наш полк.

Мальчишка барабанщик… И тот от рук отбился.

Но за ученье кровью пришлось платить нам долг.


Газеты правду скрыли… Но в армии-то знали,

А нас верблюдов чистить определили в тыл.

Британия за храбрость вручила нам медали.

Понравилась вам песня? Я ничего не скрыл.


А хор наш отпелся… Чего уж там петь,

И оркестр наш свое отыграл.

Мне б лучше до этаких дел помереть,

Чем видеть, что я повидал.


Перевела И. Копостинская

84. «КТО ПОД МИНДЕНОМ СРАЖАЛСЯ…*

Песнь наставление


Кто под Минденом сражался, тот ума не враз набрался

Как и тот, кто воевал под Ватерлоо.


Но от Миндена команда прошагала до Майванда.

Хоть сначала было ой как тяжело!


Что ты ходишь с рожей пресной? Нам подмога — Царь Небесный

Станем школить, все запомнишь, хошь не хошь.


Только ты не огрызайся, на разнос не нарывайся.

Ежель хошь ты стать на воина похож!


Кто под Минденом сражался, распрекрасно наряжался.

Галстук был длиною дюймов шесть.


Замечательные парни мыли пол в своей поварне.

Почитали тяжкий труд они за честь.


Кто под Минденом сражался, лихо с бомбою бросался.

(Мы зовем ее «гранатою ручной».)


А раззяве и мазиле наказание грозило,

Чтоб не портили картинки показной.


Кто под Минденом сражался, чистил медь, не разгибался.

На мундире — двести пуговиц (не вру!).


Но солдат без лишних жалоб (взять пример вам не мешало б!)


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) отзывы

Отзывы читателей о книге "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов), автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.