MyBooks.club
Все категории

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов). Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
217
Читать онлайн
Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) краткое содержание

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) читать онлайн бесплатно

"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Редьярд Киплинг

В шуршанье вера, волн, травы

Узнав напевы песен старых,

Смолчали — ну совсем как вы!


Что спёр, то спёр! Он знал, что знали.

Но ни контрактов, ни тюрьмы:

Все заговорщицки мигали,

А он — в ответ. Совсем как мы.


Пер. В. Бетаки

78. БОБС


Краснолицый коротыш —

Это Бобс,

Не по росту конь-крепыш —

Вот так Бобс!

Конь капризный, нет хитрей,

Под седлом он тыщу дней,

А улыбка до ушей —

Точно, Бобс?


За тебя, — за бахадара —

Крошка Бобс, Бобс, Бобс!

Пакка Дук для Кандагара —

Бейся, Бобс!

Агги Чел — евойный град,

Не жалеет он наград,

Мы за ним пойдем хоть в ад —

Верно, Бобс?


Коль сломался передок —

Нужен Бобс.

Коли старший занемог —

Быстро, Бобс!

У него полсотни глаз,

Словно горн, ревёт подчас,

Славно он муштрует нас,

Правь же, Бобс!


Он, конечно, слишком пьет,

Пастырь Бобс,

От Тюрьмы нас кто спасет,

Как не Бобс?

Не сердитый никогда,

Пусть в мозгах его вода,

Но вернет он нас сюда,

Светлый Бобс.


Не с того зайдешь конца

(Дядька Бобс!),

Получи-ка фунт свинца —

Меткий Бобс!

В Армии уж тридцать лет,

Для него сюрпризов нет,

Ружья, копья, арбалет —

Сможешь, Бобс?


Бог войны наш Генерал —

Ать-два, Бобс!

Все о битвах он узнал —

Мудрый Бобс!

Он умен, хотя и мал,

Всех врагов нам распугал,

Пусть и 'славы не искал' —

Так ведь, Бобс?


Он теперь стал клятый Лорд,

Вот так Бобс!

По делам награда — горд,

Правда, Бобс?

Ну, к лицу теперь венец,

Там, где шлем носил боец;

Не забудь же нас, отец —

Помни, Бобс!


За тебя, Бобс — Бахадар —

Крошка Бобс, Бобс, Бобс!

Веллингтон, врагов кошмар —

Бейся, Бобс!

Черт возьми, не очень ода,

Но ты был вождем похода,

И спасибо шлет пехота —

Славься, Бобс!


Пер. Э.Ермаков


62. В Армию снова


Вот я в грошовом пальтишке, в потёртом котелке,

Скачу перед юным сержантом — не ружье, а палка в руке;

И рубашка — вместо мундира, и носки протирает башмак,

С новобранцами я изучаю этот чертов «гусиный шаг»!


Да, сержант, я в Армии снова,

В Армию, вот, пришел,

Не гляди, как одет — я не 'белый билет',

Я ведь второй раз пришел!


Шесть лет оттянул, как должно. И

Грит Королева вдогон:

'Не забудь придти, как вновь позовём; вот расчет, а вот пенсион:

В день четыре пенса на трубку (щедрости царской пример!);

В остальном, положись на удачу — так же — и твой офицер'.


Да, сержант, я в Армии снова,

В Армию вот пришел,

Что? Каким я путём разучил тот приём?

Я ж сюда второй раз пришел!


Парню двадцать четыре года, а профессии вовсе нет:

Нет вам дела до резервиста — ну, зачем я родился на свет!

Я три месяца кувыркался — удача моя — решето!

И пошел к Королевским казармам —

поразнюхать, как там и что.


Да, сержант, я в Армии снова,

В Армию снова пришел,

Удивлен, что стою как должно в строю?

Я ж сюда второй раз пришел!


Мне сержант не задал вопросов, лишь зажмурил он левый глаз:

Говорит: 'Отожмись!' — я отжался, как делал тысячи раз.

Было видно, что я не горблюсь; оценили и плеч разворот,

Когда вместе с 'салагами' я опять

входил под казарменный свод.


Да, сержант, я в Армии снова,

В Армию вот пришел,

Кто подумать бы мог — я не штатский 'мешок'?!

Я ж сюда второй раз пришел!


Вот помылся и аж затрясся — давно я не был так чист!

Носом чую казарменный запах, за стеной играет горнист;

Сапоги ударяют в гравий, — к ученью готовится строй,

«Не волнуйсь, — так я сердцу сказал, — наконец я вернулся домой!»


Да, сержант, я в Армии снова,

В Армию вот пришел,

Что? Сказал вам не зря — завтра 'Джамнер' в моря?

Не беда: я второй раз пришел!


А мундирчик снёс я к портному и грю: 'Шутить, браток, погоди!

Растачай мне на бедрах, ну а в плечах — заузь, да и тут на груди,

Ведь посажена куртка погано'. Он в ответ: «Разрази меня гром,

Ты кумекаешь в нашем деле!»; и всё обделал ладком.


Да, сержант, я в Армии снова,

В Армию вот пришел.

«Не мечтай наравне с нами стать!» — Это — мне?

Я ж не зря второй раз пришел!


На неделе спектакль устрою: вот куплю офицерскую трость,

Увольнительную получу и к Скале прогуляюсь, как белая кость;

Я зовусь теперь Вильям Парсонс, хотя раньше был Эдвард Клэй;

Раздам свою пенсию нищим — хватит мне и без этих грошей!


Да, сержант, я в Армии снова,

В Армию вновь пришел,

Да, сержант, от дождей я смылся

Холод в Англии ох и тяжёл!


Стой, кто идёт?

Кто хорош — не ищи замену,

Кто умелый и ловкий солдат,

Тот свою оправдает цену,

Обучить ремеслу будет рад — на парад!

Не теряйте армейские сливки

Отслужил — и уходит гол;

Только тяжко ему прозябать одному —

Вот он в Армию вновь и пришёл!


пер. Э Ермаков.

80. МАРШ «СТЕРВЯТНИКОВ»


Ммарш! Портки позадубели, как рогожи,

При! Упрешься в зачехленное древко.

При! Бабенок любопытствующих рожи

Не утащишь за собою далеко.


Ша! Нам победа хрен достанется.

Ша! Нам не шествовать в блистательном строю!

Будешь ты, усвой,

Стервятникам жратвой,

Вот и все, что нам достанется в бою!


Лезь! На палубу, от борта и до борта.

Стой, поганцы! Подобраться, срамота!

Боже, сколько нас сюда еще не вперто!

Ша! Куда мы — не известно ни черта.


Ммарш! И дьявол-то ведь не чернее сажи!

Ша! Еще повеселимся по пути!

Брось ты бабу вспоминать, не думай даже!

Ша! Женатых нынче Господи, прости!


Эй! Пристроился — посиживай, не сетуй.

(Слышьте, чай велят скорее подавать!)

Завтра вспомните, подлюги, чай с галетой,

Завтра, суки, вам блевать — не разблевать!


Тпру! Дорогу старослужащим, женатым!

Барахлом забили трапы, черт возьми!

Ша! Под ливнем ждать погрузки нам, солдатам,

Здесь, на пристани, приходится с восьми!


Так стоим под конной стражей час который,

Всех тошнит, хотя не начало качать.

Вот ваш дом! А ну заткнитесь, горлодеры!

Смирно! Черти, стройсь на палубе! Молчать!


Ша! Нам победа на фиг не достанется!

Ша! Нам не шествовать в блистательном строю!

(Н-да-с! Адью!)

Ждет нас на обед

Гриф, известный трупоед

Вот и все, что нам достанется в бою! (Гип-урра!)

И шакалья рать

Тоже хочет жрать.

Вот и все, что нам достанется в бою! (Гип-урра!)

Будешь ты, усвой.

Стервятникам жратвой!

Вот и все, что нам достанется в бою!


Пер. Е. Витковский


81. " СОЛДАТ И МАТРОС ЗАОДНО

(Королевскому полку морской пехоты)


Со скуки я в хлябь с полуюта плевал,

терпел безмонетный сезон,

Вдруг вижу — на крейсере рядом мужик,

одет на армейский фасон

И драит медяшку. Ну, я ему грю:

"Э, малый! Ты что за оно?"

"А я, грит, Бомбошка у нашей Вдовы,

солдат и матрос заодно".


Какой ему срок и подробный паек,

конечно, особый вопрос,

Но скверно, что он ни пехота, ни флот,

ни к этим, ни к тем не прирос,

Болтается, будто он дуромфродит,

диковинный солдоматрос.


Потом я в работе его повидал

по разным дремучим углам,

Как он митральезой настраивал слух

языческим королям.

Спит не на койке он, а в гамаке —

мол, так у них заведено,

Муштруют их вдвое: Бомбошка Вдовы —

Матрос и солдат заодно.


Все должен бродяга и знать, и уметь,

затем их на свет и плодят.

Воткни его в омут башкой — доплывет,

хоть рыбы кой-что отъедят.

Таков всепролазный гусьмополит,

диковинный матросолдат.


У нас с ними битвы в любом кабаке —

и мы, и они удалы,

Они нас "костлявой блевалкой" честят,

а мы им орем: "Матрослы!"

А после, горбатя с присыпкой наряд,

где впору башкой о бревно,

Пыхтим: "Выручай-ка, Бомбошка Вдовы,

солдат и матрос заодно".


Он все углядит, а что нужно, сопрет


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) отзывы

Отзывы читателей о книге "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов), автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.