107
Сей стих есть полн претворств… – то есть имена богов приобретают в поэтическом высказывании иносказательный смысл, который дальше в «Эпистоле» поясняется.
То нимфа во слезах Нарцисса вспоминает. – Юношу Нарцисса полюбила нимфа Эхо, но он не ответил на ее любовь.
Эней перенесен на африканский брег… не приключением… – Троянский герой Эней не случайно («не приключением») попадает в Карфаген (Сев. Африка): богиня Гера (Юнона) посылает бурю, которая меняет курс его флота.
Он мстил Парисов суд за выигрыш Венеры… – Речь идет о боге ветров Эоле, который по наущению Геры послал бурю и тем мстил Парису за предпочтение, оказанное Афродите (Венере) перед Герой и Афиной.
Посадский – горожанин.
Смотрителей – здесь: зрителей.
Афины и Париж, зря красну царску дщерь… – Речь идет о зрителях Афин и Парижа, которые наблюдали за терзаниями Ифигении.
Что будто не игра то действие твое, Но самое тогда случившесь бытие. – Сумароков требовал от игры актера естественности, натуральности, жизненной достоверности.
Венерин гнев… – любовь, насылаемая Венерой в наказание.
Трезенский князь – Ипполит.
Арисия – Арикия.
Сын Андромахин – Астианакт; имя его в трагедии Расина «Андромаха» не названо. В трагедии царь Пирр предлагает Андромахе спасти ее сына от гнева греков, если она станет его женой.
…корнь Приамов… – род последнего царя Трои Приама, отца Гектора.
Богинин сын – Ахилл.
Клитемнестрин плод – Ифигения.
Нерон прекрасную Июнью похищает… – Имеется в виду трагедия Расина «Британик», в которой Юния, возлюбленная Британика, спасаясь от домогательств его сводного брата Нерона, пользуется защитой священной статуи императора Августа, а затем дает обет безбрачия, становясь жрицей богини Весты.
Мониме за любовь приносится отрава… – Речь о трагедии Расина «Митридат», в которой парфянский царь Митридат отравляет Мониму, возлюбленную своего сына.
«Аталья» Франции и Мельпомене слава. – Имеется в виду трагедия Расина «Гофолия», считавшаяся лучшей в этом жанре.
«Меропа» без любви тронула всех сердца… – В трагедии Вольтера «Меропа» в основе конфликта лежит не любовь мужчины к женщине, а любовь материнская.
…Богатство Геликона – то есть богатство поэтического вдохновения.
Трагедию «Альзира», или «Американцы» Сумароков считал лучшей у Вольтера.
Творец «Мизантропа» – Мольер.
«Лицемер». – Имеется в виду комедия Мольера «Тартюф, или Обманщик».
«Женатый философ», «Тщеславный» – комедии Детуша.
Для знающих людей ты игрищ не пиши… – то есть: для просвещенных в искусстве людей не нужны грубые сцены в простонародном духе.
…Для амуру… – для любовных приключений.
Латынщик – человек, знающий латынь; ученый-педант.
Ерго – следовательно, итак.
В удавку за полушку – в петлю за ничтожную мелочь.
«Рест!» – термин карточной игры, означающий: «Иду на всю сумму», «ва-банк».
О тáинственник муз! – Имеется в виду Буало, открывший в своем «Поэтическом искусстве» тайны художества.
…Свои в сатирах правы – свои правила в сатирах.
Сие нам зеркало сто раз нужней стекла. – Возможно, имеется в виду «зеркало искусства», которое Сумароков ставит выше простого фактографичного изображения жизни.
Тщеславный лицемер – Тартюф.
Льстец – герой комедии «Всеобщий друг» французского драматурга Антуана Марка Леграна.
Ябеда – привлечение к суду на основании фальшивых доказательств.
Набитый ябедой прехищный душевредник… – герой комедии «Единственный наследник» Рекьяра.
Наука, честность, ум, по их, – среди богатства – то есть: наука, честность, ум, по их мнению, состоят только в богатстве.
Узловаты – замысловаты, затейливы.
И, сказки пев, играл все тою же погудкой. – Речь идет о Лафонтене, который, кроме басен, известен своими «Сказками».
Еще есть склад смешных геройческих поэм… – Имеются в виду ироикомические поэмы.
Перебяка – потасовка.
Сонет, рондо, баллад – строгие формы французской поэзии эпохи классицизма; сонет содержит 14 стихов, из которых первые 8 образуют два катрена (четверостишия), а вторые 6 – два терцета (трехстишия); рондо – небольшое стихотворение с двумя рифмами, трех типов: восьмистрочное, тринадцатистрочное и пятнадцатистрочное; баллада – во французской поэзии лирическое стихотворение без сюжета или с ослабленным сюжетом, содержащее три восьмистрочных строфы и одну заключительную четырехстрочную строфу, причем последняя строка каждой строфы, включая посылку, повторяется дословно и служит своеобразным рефреном.
«Прости теперь, мой свет!..» – Впоследствии Сумароков воплотил высказанные им в «Эпистоле» поэтические принципы в элегии «Прости, моя любезная, мой свет, прости…».
Плачевным голосом стенящей де ла Сюзы… – Имеется в виду де ла Сюз, «графиня, французская стихотворица. Писала элегии». (Примеч. авт.)
Штивелиус. – Речь идет о В. К. Тредиаковском; в немецкой литературе первой половины XVIII в. Штивелиус – обозначение ученого-педанта.
…Страстям ругался – издевался над низкими страстями.
Эклога – жанр античной буколической поэзии, диалог между пастухами и пастушками.
Из ряды – по договору.
Эпиграмма («Котора лучше жизнь: в златой ли птичке клетке…») – Направлена против Ломоносова.
Эпиграмма («Танцовщик! Ты богат. Профессор! Ты убог…»). – По предположению П. Н. Беркова, речь идет о Тимофее Бубликове, одном из первых русских балетных актеров. Богатые зрители, восхищаясь мастерством танцовщика, бросали на сцену кошельки, наполненные золотыми монетами. Под профессором, по-видимому, подразумевался умерший к тому времени С. П. Крашенинников (1713–1755), в судьбе детей которого принимал участие Сумароков.
Ворона и Лиса – Написана на сюжет басни Лафонтена, восходящий к Эзопу и Федру.
На смерть князя Мещерского – Стихотворение вызвано внезапной кончиной князя Александра Ивановича Мещерского (ум. 1779), который был очень богат и вел роскошную жизнь. Державин познакомился с Мещерским в Петербурге и бывал на пирах Мещерского.
Глагол времен, металла звон! – Имеется в виду бой часов, олицетворяющий неизбежный ход времени.
Перфильев Степан Васильевич (1734–1793) – генерал-майор, друг Мещерского, один из воспитателей великого князя, будущего императора Павла I.
Ключ – Стихотворение написано в связи с выходом в свет эпической поэмы М. М. Хераскова «Россиада». Державин обращается к ключу в подмосковном селе Хераскова Гребневе, как бы отождествляя его с Кастальским ключом, который считался в Древней Греции источником поэтического вдохновения.
Властителям и судиям – Переложение 81-го псалма. Предполагают, что внешним толчком к написанию оды послужил случай, переданный самим автором: «В 1779 г. был перестроен под смотрением его (т. е. Державина. – В. К.) Сенат, а особливо зала общего собрания, украшенная… лепными барельефами… между прочими фигурами была изображена скульптором Рашетом Истина нагая, и стоял тот барельеф к лицу сенаторов, присутствующих за столом; то когда изготовлена была та зала и генерал-прокурор князь Вяземский осматривал оную, то, увидев обнаженную Истину, сказал экзекутору: „Вели ее, брат, несколько прикрыть“. И подлинно, с тех пор стали отчасу более прикрывать правду в правительстве». В первоначальной редакции было: «И так, коль истины не стало, И правды в свете нет нигде…» В надежде получить разрешение на издание своих произведений поэт в 1795 г. представил стихотворение в числе других Екатерине П. К тому времени при дворце разошелся слух, что 81-й псалом использовали против короля революционеры-якобинцы и распевали его на парижских улицах. Екатерина II выказывала Державину недовольство, а вельможи сторонились его. Говорили даже, будто секретарю Тайной канцелярии Шешковскому отдано приказание «допросить» поэта. На обеде у графа А. И. Мусина-Пушкина бывший посланник в Константинополе Булгаков спросил Державина: «Что ты, братец, пишешь за якобинские стихи?» Поэт ответил ему, что «царь Давид не был якобинец» и что «песни его не могут быть никому противны». Тогда же Державин написал объяснительную записку – «Анекдот», которую разослал влиятельным лицам – статс-секретарю императрицы Трощинскому, вице-канцлеру графу Безбородко и фавориту Екатерины II графу П. А. Зубову. После этого все «как рукой сняло: все обошлись с ним так, как ничего не бывало». Однако разрешения на издание Державин так и не получил. До 1795 г. печаталось дважды.