Тул
(устар.) – то же, что колчан.
Песнь VIII
…в финифтяные травы… – Данте в «Божественной комедии» называет траву «зеленой эмалью» (Ад, IV, 118). В переводе М. Л. Лозинского: «На зеленеющей финифти трав». Боккаччо здесь использует эту метафору.
Паолин – птица, упоминаемая в средневековых бестиариях. Идентификации не поддается.
10
…Зефир воспрянул из мешка Эола… – Бог ветров Эол держал своих подопечных в завязанном бурдюке и ослаблял тесемки, выпуская на волю тот или иной ветер.
32
Сонет приписывается также Чино да Пистойе, поэту старшего поколения, другу Данте и молодого Петрарки. На русский язык за авторством Боккаччо он переводился Ю. Верховским, Е. Солоновичем и А. Найманом.
34–40
Мы воспроизводим все канцоны, приписываемые Боккаччо, кроме одной, представляющей собой нехарактерный для него пространный религиозный гимн. А. Ф. Массера не считал их подлинными и потому в свое издание (Турин, 1914) не включил. На основании ряда текстологических и поэтических моментов следует признать его правоту, по крайней мере частичную, однако в манускриптах XIV–XV и изданиях XVIII–XIX вв. они неизменно попадали в свод стихотворений Боккаччо. В. Бранка не опровергал Массеру, но, признавая в этих канцонах ряд близких творческой манере Боккаччо особенностей, включил их в свое издание (Бари, 1939). Отметим, что содержание канцон 34, 35 и 36 делает авторство Боккаччо более или менее вероятным, если сравнить развиваемый в них мотив безответной любви к жестокосердой донне с многочисленными пассажами подобного рода в сонетах к Фьямметте, представленных в нашей книге.
36
…раненный Ахилловым копьем… / Удар повторный тем же острием… – По одной из легенд, рану, нанесенную копьем Ахилла, можно было исцелить только с помощью того же копья.
…облекал когда-то грудь Геракла / От Деяниры присланный хитон… – Жена Геракла Деянира, приревновав его к другой женщине, послала ему хитон, пропитанный кровью убитого им ранее кентавра Несса и потому якобы обладающий приворотными свойствами. На деле же кровь Несса оказалась смертельным ядом, поскольку содержала желчь Лернейской гидры, которой была когда-то смазана стрела Геракла. В нестерпимых муках Геракл бросился в огонь, а Деянира, узнав о его смерти, закололась мечом.
…вотще твоя пыталась / Сестра поведать… – Отсылка к одной из предшествующих канцон, где тоже описаны любовные переживания автора.
37
Адресат канцоны неизвестен. Судя по всему, она обращена к другу поэта (авторство Боккаччо сомнительно), отличающемуся доблестью, ученостью и влюбчивостью – качествами, ассоциируемыми с Марсом, Афиной Палладой и Венерой соответственно. Текст канцоны местами испорчен.
…Царя любви и страсти… – То есть Амора.
…Кому сестра Услада… – Здесь, видимо, одна из трех харит (граций), богинь веселья и радости, сопровождающих Венеру.
…И слезы из очей текут рекой… – Соответствующая строка оригинала содержит слова austrar и piazinga, не поддающиеся точному толкованию. Наша версия основана на значении редкого латинского глагола austrare (увлажнять, изливаться дождем) и гипотезе современного исследователя Серджио Орсо (диссертация «Tradizione e metrica del Boccaccio», Università Ca’ Foscari, Venezia, 2012/2013), увидевшего в piazinga искаженное переписчиком слово piaçinça и тем самым возможность понимать словосочетание piazinga terra как «пьяченцская земля», то есть как отсылку к местонахождению адресата канцоны. Иначе говоря, влюбленный лирический герой обливает слезами землю вокруг себя, что логично вписывается в поэтику XIV в.
38
…изгнан бог Сатурн… – Сатурн был низвергнут в Тартар своим сыном Юпитером. Неясно, какую роль в этом играл Амор, он же Купидон.
Турн и Дидона – персонажи поэмы Вергилия «Энеида». Турн был влюблен в Лавинию, царевну Лация, и пал от руки Энея. Дидона – царица Карфагена. Будучи влюблена в Энея, покончила с собой, когда тот ее оставил.
…юного Андрея / Еще вчера, казалось, задушили… – Андрей Венгерский, первый муж королевы Неаполя Джованны I. В результате жестокой размолвки с супругой был задушен в 1345 г. ее приближенными.
39
О властелинша мира, цвет столиц… – Речь идет, конечно же, о Риме, чьих достославных героев автор (вряд ли Боккаччо) перечисляет с завидным знанием истории, мифологии и современного ему международного положения.
…Европой /… суровой /… сугубой… – В оригинале неточная и диссонансная рифмы (Europa – scuopra – lupa).
40
Канцона направлена против Якопо де’Габриелли из Губбио (1295–1363), подеста Флоренции с 1331 г., чье правление отличалось деспотизмом. Отец Якопо, Канте, в свое время приговорил Данте к изгнанию. В многочисленных списках XIV–XV вв. стихотворение приписывалось Боккаччо, но уже в XIX в. был установлен настоящий автор. Это Маттео Фрескобальди (1297–1348), один из поздних представителей нового сладостного стиля, сын известного поэта Дино Фрескобальди, друга Данте.
Мардзокко – каменный лев, символ Флоренции.
В. Ослон, А. Триандафилиди
Примечательный факт: юноша изменил фамилию отца, вместо Boccaccino (по-итальянски «малый рот») он стал именоваться Boccaccio («большеротый»).
Giovanni Boccaccio. Caccia di Diana / a cura di Vittore Branca // Tutte le opera. Vol. 1. Milano: Mondadori, 1967.
Церковь Сан-Лоренцо посвящена памяти святого Лаврентия Римского, который в III веке н. э. подвергся мучительной казни огнем на железной решетке.
«Филоколо», кн. I, гл. 1. Перевод автора статьи.
«Филострато» I, 5, 4–6. Перевод автора статьи.
Реалистические тенденции и антиклерикальные мотивы «Фьезоланских нимф» были отмечены советскими исследователями и способствовали тому, что наш читатель получил эту поэму еще в 1934 году в прекрасном, выполненном в октавах переводе Ю. Верховского.