MyBooks.club
Все категории

Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник). Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Испанский театр. Пьесы (сборник)
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
141
Читать онлайн
Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник)

Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник) краткое содержание

Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник) - описание и краткое содержание, автор Хуан Руис де Аларкон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Испанский театр. Пьесы (сборник) читать онлайн бесплатно

Испанский театр. Пьесы (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хуан Руис де Аларкон

Он слова; опустил забрало

И шлем замкнул свой.

Вентеро. А скажите,

Кто это с ним?

Чичон. А так, один

Его товарищ.

Вентеро. Вот уж точно

Его мне жаль: хорош на диво,

Совсем жемчужина. Смотрите,

Остерегайтесь говорить

По-итальянски с этим малым. (Уходит.)

1-й разбойник. Пока я с ужином пойду

Поторопить, вы здесь останьтесь

Их караулить… Я сейчас.

Сцена III

Дон Фернандо и Теодора, связанные, Чичон, 2-й разбойник и прохожий. В конце сцены вентеро.

Прохожий. А не расскажете ли мне,

Каким вы образом его

Схватили?

2-й разбойник. Многого добиться

Стараньем может человек.

Из слов моих вам станет ясно.

2-й разбойник, Чичон и прохожий начинают говорить вместе.

Дон Фернандо (в сторону). О, сжалься, небо всеблагое!

Пока они увлечены

Своей беседой, попытаюсь

Я сделать так, чтобы ночник

Явил свое мне милосердье.

Пусть руки мне он обожжет,

Но, если я смогу из плена

Освободить их, превратив

Вот эти узы в пепел, пусть

Тогда из пламени, что руки

Мне обожгло, родятся стрелы

Разящих молний, чтоб могла

Всех сокрушить моих врагов

Во мне клокочущая ярость. (Приближается к столику, на котором находится ночник.)

О ты, могучая стихия,

Испробуй надо мной свою

Всепожирающую власть!

Ты, что привыкла превращать

Стволы сырые, и алмазы,

И сталь в щепотку жалкой пыли!

Увы, проклятие твоей

Бессильной помощи! Я весь

Тобою опален – и все же

Не в силах узы я расторгнуть.

Огонь, мой враг, ответь: ужели

Предпочитаешь пожирать

Ты эти руки, а не пищу,

Тебе привычную, – кудель?

Я жду, ответь… О, я свободен! (Сбрасывает веревки.)

Теперь на части разорву

Я всех чудовищ, сколько б их

Водою ни вспоил Египет

И ни вскормил бы тучный злак

Холмов Гирканских, если станут

Они препятствием бессильным

Могучей ярости моей!

Прохожий. Вам повезло, что одного

Его оставили надолго

Его товарищи.

Чичон. Так, видно,

Угодно было Богу: он

В великой милости своей

Устроил так, что негодяю

Теперь придется заплатить

За кражи все и все обиды.

Дон Фернандо. Сейчас увидите вы, псы! (Выхватывает шпагу у прохожего и нападает на говорящих.)

Чичон (в сторону). О, горе мне!

Мы все погибли!

2-й разбойник. Сюда, эй, люди короля!

Чичон неожиданно присоединяется к дону Фернандо.

Чичон. Ах, трусы! Как? На моего

Ткача, на Педро на Алонсо

Напасть решились вы? На них

Смелей, хозяин, здесь я рядом!

Теодора. О небо, помоги!..

Дон Фернандо. Предатель! (Ударяет Чичона.)

Чичон. Так платишь ты, когда к тебе

Примкнул я…

2-й разбойник. Я убит.

Вентеро. Зови

Скорей, Бартоло, эрмандаду![45]

Все уходят.

Внешний вид загородного дома Педро Де Лос Ковос ограда или решетка с дверью в глубине сцены одна из кулис воспроизводит фасад дома с дверью и окнами

Сцена IV

Граф и Финео, оба в загородном платье; они находятся за оградой или решеткой.

Финео. Вот ночь!

Граф. Была бы хороша,

Когда б я не грустил без меры.

Что мне огни полночной сферы,

Когда скорбит моя душа!

И не сравниться всем небесным

Созвездьям в блеске их лучей

С живым огнем ее очей,

С ее сиянием чудесным!

Финео. Что за привольное житье

Нам в Ковос!

Граф. Было б им, конечно,

Когда б с моей печалью вечной

Рассталось сердце здесь мое.

Финео. Сеньор мой, хочешь, я устрою

Тебе забаву? Я на луг

Велю созвать проворных слуг,

Пусть развлекут тебя игрою,

Гирлянды засветив огней.

Граф. Финео, я в полях изгнанье

Затем и выбрал, чтоб страданья

Со мной покончили верней.

Финео. А может быть, ты согласишься

Кларьяну привести сюда?

Граф. Забудь о ней раз навсегда —

Иль близости моей лишишься:

И честь и все возьму назад.

Одна нужна мне Теодора:

Все остальное без разбора

Лишь разжигает в сердце ад.

Финео. Есть слух, к нам мавр вошел в пределы,

И осажден Мадрид им вновь.

Граф. Что стрелы мавра? О любовь,

Твои вдвойне опасней стрелы!

Финео. Намерен он (молва идет)

Через ущелье Гуадаррамы

Ударить на Сеговью прямо…

Ее осада, верно, ждет.

Граф. Тому, кто умерщвлен любовью,

Угроза Марса не страшна.

Финео. Здесь завтра закипит война.

Король, чтобы спасти Сеговью,

Движенью вражеских знамен

Путь преградит у перевала.

Граф. О, если б Теодора знала,

Как сильно ею я пленен!

Финео (в сторону). Мое стремление нелепо.

О чем бы ни завел я речь,

Не в силах я его отвлечь, —

Своей он страсти предан слепо.

Но что я вижу: ветерок

Взметнул как будто свет под кручей…

Что это, блеск звезды падучей

Или болотный огонек?

Сцена V

Те же, крестьяне за сценой, затем дон Фернандо.

1-й крестьянин (за сценой). К дворцу…

2-й крестьянин (так же). В долину.

3-й крестьянин (так же). На дорогу.

Появляется дон Фернандо с обломком шпаги в руке; он пробует скрыться в поле.

Дон Фернандо (в сторону). О, небо, где приют найду?

Где я спасусь, куда пойду?

Я окружен, а их так много.

Нет, не смогу я устоять,

Увы, спасенье невозможно!

Чтоб ждать их, шпаги нет надежной

И нет дыханья, чтоб бежать. (Проникает за решетку дворца.)

Когда вы крови знаменитой

И сострадательны к чужой

Беде, о, сжальтесь надо мной,

В несчастье будьте мне защитой!

Граф. Но кто вы?

Дон Фернандо. Знать довольно вам,

Когда вы рыцарь, что за мною

Идут враги, что здесь с мольбою

Склоняюсь к вашим я ногам.

Согласны вы – так поспешите.

Я слышу в темноте шаги,

Уж близки злобные враги.

Граф. Вы в этот дом скорей войдите,

Я вас спасу.

Дон Фернандо. В мой смертный час

Приют святой здесь обретаю

И смело вам себя вверяю,

Хоть и совсем не знаю вас. (Входит в дом.)

Сцена VI

1-й разбойник, вентеро и крестьяне. В руках у них оружие и пучки зажженной соломы. Граф и Финео, затем дон Фернандо.

Вентеро. Иль он ушел под своды эти,

Или землей он поглощен.

Входят за решетку.

Граф. Постойте!

Вентеро. Кто вы?

Граф. Граф.

Дон Фернандо (в окне). Рожден

Несчастней кто меня на свете?

Я в руки угодил врагу.

Граф. Ты ль это, Сельо?

1-й разбойник. Точно, имя,

Сеньор, мне Сельо. Я с другими

В погоню за ткачом бегу.

К тебе его и Теодору

Вели мы: в этой венте вдруг

Сумел сорвать ремни он с рук,

Одни остались клочья. Впору

Едва ль Алкиду самому

Такой был подвиг: после, шпагу

У постояльца вырвав, тягу

Он дал, всадив клинок ему.

Иль здесь он, иль на воле снова.

Граф. А Теодора?

1-й разбойник. Кинь свой взгляд.

Дон Фернандо (в сторону). Во мне бушует целый ад.

Граф (в сторону). Ткачу свое сдержу я слово,

Я – дворянин, и, преуспев

В своих желаньях, Теодорой

Надеясь овладеть здесь скоро,

Я усмирю и страсть и гнев;

Его карать не буду боле. —

Когда б он внутрь проник жилья,

Его б увидел, верно, я.

Его искать вам надо в поле.

Со мной останется она.

1-й разбойник. Идем.

Вентеро. Для вящего примера,

Клянуся честью я вентеро,

Ни капли старого вина,

Хоть и с водой наполовину,

Я никому не отпущу,

Пока его не разыщу.

Ну, в путь на луг, к ручью, в долину!

Сцена VII

Граф, Теодора, Финео, дон Фернандо в окне.

Граф (обращаясь к Теодоре). О, подойди! Я огорчен,

Что узы, осудив на муки,

В плену вот эти держат руки,

Тогда как ими я пленен.

Дон Фернандо (в сторону). В руках врага без верной шпаги!

О, ревность, что же делать мне?

Граф с благородством наравне

Дух чести и прямой отваги

Явил, укрыв меня в дому,

Когда толпа была готова

Меня настичь, и тем он слово

Свое сдержал: боюсь, к нему

Теперь вернется мысль о мщенье.

Я знаю – он меня убьет.

Ее ж позор и гибель ждет.

Граф. О, улыбнись! Одно движенье!


Хуан Руис де Аларкон читать все книги автора по порядку

Хуан Руис де Аларкон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Испанский театр. Пьесы (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Испанский театр. Пьесы (сборник), автор: Хуан Руис де Аларкон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.