MyBooks.club
Все категории

Александр Чавчавадзе - Грузинские романтики

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Александр Чавчавадзе - Грузинские романтики. Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Грузинские романтики
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
86
Читать онлайн
Александр Чавчавадзе - Грузинские романтики

Александр Чавчавадзе - Грузинские романтики краткое содержание

Александр Чавчавадзе - Грузинские романтики - описание и краткое содержание, автор Александр Чавчавадзе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В поэтический сборник вошли стихотворения и поэмы выдающихся поэтов Грузии XIX в. Александра Чавчавадзе, Григола Орбелиани, Николоза Бараташвили и Вахтанга Орбелиани, представленных в переводах Б. Пастернака, Н. Заболоцкого, В. Звягинцевой, С. Спасского и других.

Грузинские романтики читать онлайн бесплатно

Грузинские романтики - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Чавчавадзе

КИПАРИС ЭДЕМА

© Перевод С. Спасский

Я изгнан судьбою жестокой из рая,
В тени кипариса побыть не успел.
Я с ним разлучен. От желаний сгорая,
В безумье я свой проклинаю удел.

О, смесь хрусталя, и жемчужин, и лала,
Прибавлен рубин, пламенеющий ало.
Когда ты свой рот, говоря, размыкала,
Я, полный хвалами, был нем и несмел.

Прочерчены гнутые брови, а взгляды —
Озера чернильные, море прохлады,
И войско ресниц поразит без пощады
Меня остриями всевидящих стрел.

Двугранный хрусталь — обиталище света.
В тяжелые локоны шея одета.
Соперник, ты рядом? Как вынести это?
Тьма сердце связала. Где мукам предел?

Ты держишь копье, поразить им готова.
Не спасся и я от копья золотого,
И мне исцеленье — рассказывать снова
О ране, о том, как был меток прицел.

«Просьбы множу я: пощади…»

© Перевод С. Спасский

Просьбы множу я: пощади,
Ты любовь воздвигла в груди.
             Пусть голос милый
             Спасет от могилы.
             Сердце давно
             Тебе вручено,
             В ранах оно.

Ты — светило, но почему
Не всегда озаряешь тьму?
             Пусть голос милый
             Спасет от могилы.
             Сердце давно
             Тебе вручено,
             В ранах оно.

Сердце ты опалила вдруг,
Но не вылечила недуг.
             Пусть голос милый
             Спасет от могилы.
             Сердце давно
             Тебе вручено,
             В ранах оно.

Я увидел тебя, был рад,
После горечь вкусил и ад.
             Пусть голос милый
             Спасет от могилы.
             Сердце давно
             Тебе вручено,
             В ранах оно.

Солнце, что ты светишь в мой склеп?
Я, следив за тобой, ослеп.
             Пусть голос милый
             Спасет от могилы.
             Сердце давно
             Тебе вручено,
             В ранах оно.

Кто создал тебя, солнце, тот
Этим кару мне воздает.
             Пусть голос милый
             Спасет от могилы.
             Сердце давно
             Тебе вручено,
             В ранах оно.

«О роза, сердце влюблено…»

© Перевод С. Спасский

О роза, сердце влюблено,
Рассудок помутнен давно,
И рощей сделалось оно,
Где древо страсти взращено.

             Ты соловьям внушаешь пенье,
             Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.

Коралл улыбкой рассечен,
Дарил мне одобренье он,
Но замкнут он. Ни звук, ни стон
Не слышны. Или клятвы — сон?

             Ты соловьям внушаешь пенье,
             Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.

Твой лик — тень облака на нем.
Готовы слезы пасть дождем.
Гляжу в чернильный водоем.
Мне слышен стонов мрачных гром.

             Ты соловьям внушаешь пенье,
             Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.

Что означает скорбь твоя?
Она мне — острие копья.
Ты страждешь, слезы не тая,
Росу на розах вижу я.

             Ты соловьям внушаешь пенье,
             Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.

Ответишь: «Жребий мой жесток.
Тебя не вижу. Ты далек».
О, подожди, настанет срок,
К нам будет благосклонен рок.

             Ты соловьям внушаешь пенье,
             Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.

«Огнем любовным охвачен ныне я…»

© Перевод В. Успенский

Огнем любовным охвачен ныне я.
             Всем сердцем твой.
             Взят в плен тобой.
За что же ввергла меня в уныние?

Лей, солнца лик, свет ослепленному!
             Агат волос,
             Ночь черных кос,
Прохладой вейте в сердце влюбленному.

Лук напряженный, не будь губителен.
             О, не томи,
             Мой бред уйми.
Явись, как прежде, светлым целителем!

Озер чернильных стражи грозящие,
             Ресниц лучи,
             Любви мечи,
Не убивайте, насмерть разящие.

Не прерывайте трель соловьиную,
             Розы ланит!
             Вам он звенит,
Радостно славит любовь единую.

Розовых уст цепи жемчужные,
             Вас горячей
             Наших речей
Нежная страсть, отзвуки дружные.

Груди твои — чета голубиная.
             Как восхвалю
             Ту, что люблю?
Ты как кристалл сияшь, любимая.

Ствол кипариса! Твое колыханье
             В крови шумит,
             Огнем томит,
В груди горячей сжало дыханье.

О, не губи меня, волоокая,
             Плачу, любя.
             Дай мне себя.
Я умираю! Сжалься, жестокая!

«Как завидел взор красу твою…»

© Перевод В. Успенский

Как завидел взор красу твою,
Проклял я слепую судьбу мою.
Опустив глаза, пред тобой стою.
О звезда, пошли мне отрадный луч!

             Снизойди, непреклонная!
             Видишь, сердце влюбленное
             Страсть терзает бессонная!

Прядью темных кос вяжешь сердце мне.
В душной тьме волос на живой волне
Хрустали и лалы горят в огне.
Как воспеть мне их? Стих тяжел, тягуч.

             Покорись, непреклонная!
             Страждет сердце влюбленное,
             Дай мне счастье бессонное!

Вот чернильный блеск двух больших озер,
Темный лес ресниц окаймляет взор.
Тонкий лук бровей целит в грудь, в упор.
Что ж, рази стрелой, убивай, не мучь.

             Не томи, непреклонная!
             Видишь, сердце пронзенное
             Жжет стрела раскаленная.

Лепестки ланит — алой розы куст,
Стройной шеи ствол, легкой ткани хруст,
Жемчуга зубов меж рубинов уст —
Их целящий сок ядовит и жгуч.

             Исцели, непреклонная!
             Видишь, сердце влюбленное
             Страсть терзает бессонная.

Стебель шеи скрыл кружевной убор,
Нежной груди блеск — как живой фарфор.
Двух птенцов ее жадно ищет взор,
Как рубины, их клювы горят. Не мучь!

             Заступись, непреклонная,
             Гонит сердце влюбленное
             Добродетель бессонная.

Ветви тополя надо мной сомкни.
Счастлив тот, кого осенят они,
Вдалеке от них безотрадны дни.
Меркнет взгляд очей, как вечерний луч.

             Пощади, непреклонная!
             Видишь, сердце влюбленное
             Страсть терзает бессонная.

Горе тем, кто вступает в неравный бой.
Разлучен я с негой, гоним судьбой.
Но не плачу, нет! Я пленен тобой,
Пусть же бог меня поразит из туч!

             Как мне жить, непреклонная,
             Если сердце влюбленное
             Страсть терзает бессонная?

«Хотелось в безмолвии скрыть свой стон»

© Перевод О. Бич

Хотелось в безмолвии скрыть свой стон,
Чтоб жалобой сердца не тревожил он,
Но скрыть я не сумел, так был дух смущен.

             К веселию, любовь, ты дала мне сил
             Я голову теперь за тебя сложил.

Горе! Тяжкий гнет тоски жесток.
О, горе мне, о, горе мне — врач далек.
Одну оставил надежду злобный рок.

             К веселию, любовь, ты дала мне сил
             Я голову теперь за тебя сложил.

Лишен всего, что мило, судьбой забыт,
Сижу и горько плачу я, тоской убит,
Так жалоба порою моя звучит:

             К веселию, любовь, ты дала мне сил
             Я голову теперь за тебя сложил.

Смертью грозите мне, но к чему грозить:
Я, обездоленный, мертв, довольно жить,
Я труп, и всё равно мне, где буду гнить.

             К веселию, любовь, ты дала мне сил
             Я голову теперь за тебя сложил.

Я, уходя, рыдал, и в слезах она,
Мне расставанья боль не была страшна,
В жертву отчаянью жизнь давно дана.

             К веселию, любовь, ты дала мне сил
             Я голову теперь за тебя сложил.

Прощай, земля, вода и весь белый свет,
Слезы мои текут, и числа им нет.
Глухо взываю я — где найду ответ?

             К веселию, любовь, ты дала мне сил —
             Я голову теперь за тебя сложил.

Жестокая метнула меня судьба,
Лечу как из пращи, но к тебе мольба:
Помни, что верность живет в груди раба.

             К веселию, любовь, ты дала мне сил —
             Я голову теперь за тебя сложил.

«Не терзай, не мучь сердца мне…»


Александр Чавчавадзе читать все книги автора по порядку

Александр Чавчавадзе - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Грузинские романтики отзывы

Отзывы читателей о книге Грузинские романтики, автор: Александр Чавчавадзе. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.