MyBooks.club
Все категории

Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Врач своей чести (другой перевод)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
152
Читать онлайн
Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)

Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод) краткое содержание

Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод) - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Врач своей чести (другой перевод) читать онлайн бесплатно

Врач своей чести (другой перевод) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон

Донья Менсия

Говорят, настолько схоже

Двух согласных арф бряцанье,

Что раздельно их звучанье

Эхо повторить не может.

Тронь одну - другая тоже

Зазвенит сама собой.

Так же обстоит со мной:

Если б там ты умер с горя,

Здесь сошла в могилу вскоре

Я бы следом за тобой.

Кокин

Дайте подойти, сеньора,

К вашей ручке иль хоть пальцу

Мне, безвинному страдальцу,

Чьи от слез померкли взоры,

Ибо знаю я, что скоро

Уготовят беспричинно

Мне жестокую кончину.

Донья Менсия

Что ты выдумал, Кокин?

Кокин

Что ни думай, все один

Предстоит конец Кокину.

Королю я очень нравлюсь,

Так что если, к сожаленью,

Мой хозяин станет тенью,

Я на голову убавлюсь.

Донья Менсия (дону Гутьерре)

Ужин я собрать отправлюсь,

Хоть и мало снеди в скрыне:

Мы тебя не ждали ныне

И еды не припасли.

Дон Гутьерре

Где рабыни? Их пошли.

Донья Mенсия

Кто же я, как не рабыня

Неизменная твоя?

Ну, Хасинта, я иду.

(В сторону.)

Нужно упредить беду.

Помогай мне, честь моя!

Для тебя решаюсь я

Дело дерзкое свершить.

Донья Менсия и Хасинта уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Гутьерре, Кокин.

Дон Гутьерре

Перестань, Кокин, шутить

И ложись, поспи немного.

Ждет нас дальняя дорога,

И придется нам спешить,

Ибо мы должны к рассвету

Снова быть в темнице тесной.

Кокин

Выход я нашел чудесный

И скажу вам по секрету,

Что вернее средства нету

Из темницы ускользнуть

И пожить еще чуть-чуть.

Дон Гутьерре

Говори же.

Кокин

Вы опять

Можете свободным стать,

Дон Гутьерре

Как?

Кокин

Забыв обратный путь.

Вы ведь здесь теперь свободны,

Значит, здесь и оставайтесь,

А в тюрьму не возвращайтесь.

Дон Гутьерре

Я убью тебя, негодный,

За совет твой сумасбродный!

Как посмел меня, дурак,

Ты толкать на подлый шаг?

Мне ль о слове позабыть

И алькальда погубить?

Кокин

Вы, сеньор, большой смельчак,

Если не боитесь мести,

В короле нажив врага.

Но, поскольку я - слуга

И не связан долгом чести,

Не вернусь я с вами вместе

В заключенье никогда.

Дон Гутьерре

Как! Меня ты бросишь?

Кокин

Да.

Дон Гутьерре

А молва? А срам?

Кокин

Все вздор!

Полбеды - принять позор,

А вот умереть - беда.

Если б жизнь была игрою,

При которой в нашей власти

Карту неудачной масти

Тут же заменить другою,

Я б остался вам слугою

Хоть навек. Но, ей-же-ей,

Жизнь - игра куда страшней,

Ибо, если я спасую,

Не позволят мне другую

Карту прикупить к моей.

Ставкой чересчур большой

Этак сорока годами

Я рискну, поехав с вами.

Появляется взволнованная донья Менсия.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и донья Менсия.

Донья Менсия

Где ты муж, защитник мой?

Дон Гутьеppе

Небо! Что с моей женой?

Что стряслось? Да говори ты!

Донья Менсия

Там...

Дон Гутьеppе

Скорей!

Донья Менсия

Плащом закрытый

Незнакомец в дом забрался,

Он мне в спальне повстречался.

Будь, супруг, моей защитой!

Дон Гутьерре

Верить я ушам не смею!

Здесь мужчина? Быть не может!

Ложный страх тебя тревожит.

Донья Менсия

О нет, нет!

Дон Гутьерре

Я леденею.

(Кокину.)

Посвети мне.

Кокин

Я?

Дон Гутьерре

Смелее!

Твой сеньор с тобой. Вперед!

Донья Менсия (Кокину)

Не дрожи, трусливый скот!

Я пойду.

(Дону Гутьерре.)

Вынь шпагу, муж!

(Берет светильник и умышленно опрокидывает его.)

Ах, и свет погас к тому ж!

Дон Гутьерре

Черт! Беда беду ведет.

Что ж, и так найду врага!

Дон Гутьерре входит вместе с доньей Mенсией в дом,

откуда через другую дверь Хасинта выводит дона Энрике.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Кокин, Хасинта, дон Энрике.

Хасинта

Принц, не бойтесь! Мне знаком

Каждый кустик тут. Идем!

Нам осталось два шага.

Хасинта и дон Энрике уходят.

Кокин (один)

Что же делать мне?

Возвращается дон Гутьерре, натыкается на Кокина и

хватает его.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Кокин, дон Гутьерре.

Дон Гутьерре

Ага,

Вот он!

Кокин

Это я, поверьте!..

Дон Гутьерре

Небеса! Мой гнев умерьте,

Чтоб злодей назваться мог

До того, как мой клинок

Возвестит ему о смерти!

Кокин

Я...

Из дома выходит донья Менсия.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и донья Менсия.

Донья Менсия (в сторону)

Мне пытка - каждый шаг.

Что, если инфант не скрылся?

Горе!

Появляется Xасинта со светильником.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же и Хасинта.

Дон Гутьерре

Вот и свет явился.

Ну, ты кто?

Кокин

Кокин.

Дон Гутьерре

Но как

Мог я ошибиться так?

Кокин

Я ведь дважды вам назвался.

Дон Гутьерре

Голос мне знаком казался,

Но тебя не смог узнать я.

О, как слеп я был! Проклятье!

Как легко в обман я дался!

Донья Meнсия (Хасинте, тихо)

Он ушел, Хасинта?

Хасинта

Да.

Донья Менсия (дону Гутьерре)

Осмотри дом, сад и башни.

Видно, твой отъезд вчерашний

Стал известен, и тогда

Воры забрались сюда.

Дон Гутьерре

Я исполню твой совет.

(В сторону.)

Небо! Пусть, как сон иль бред,

Сгинет страх мой беспричинный,

Что проник в мой дом мужчина,

Зная, что меня там нет.

Дон Гутьерре и Кокин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Донья Менсия, Хасинта.

Хасинта

Как решились, не пойму,

Вы пойти на шаг столь смелый?

Донья Менсия

Жизнь свою спасти сумела

Я благодаря ему.

Хасинта

Почему?

Донья Менсия

Да потому,

Что хотя б я и молчала,

Мужу все б известно стало,

А тогда уж, без сомненья,

На меня бы подозренье

В соучастии упало.

И пришлось мне превратить

Для спасенья моего

В добродетель плутовство

И притворство правдой скрыть.

Появляется дон Гутьерре; под плащом он прячет кинжал.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же и дон Гутьерре.

Дон Гутьерре

Что за призрак мог смутить

Твой покой, мой нежный друг?

Обошел я все вокруг,

Но, по счастью, не нашел

И следа того, что счел

Правдой, видя твой испуг.

(В сторону.)

Лгу я! Не был он пустым.

Ах! Мне грудь пронзило жало

Найденного мной кинжала,

Подозреньем я томим.

Но об этом - помолчим.

(Донье Менсии.)

О Менсия, дорогая,

Лик свой прячет ночь глухая

Под холодные покровы,

От сияния дневного

С содроганьем убегая.

Как ни горько нам сейчас

Расставаться, как ни тяжко

Знать, что ты, моя бедняжка,

Не сомкнешь от страха глаз,

Мне пора.

Донья Менсия

В последний раз

Мне объятия открой.

Дон Гутьерре

С наслажденьем.

Донья Менсия хочет обнять мужа и замечает у него в руке

кинжал.

Донья Менсия

Боже мой!

Мною муж не оскорблен.

Для чего ж оружье он

Обнажает предо мной?

Дон Гутьерре

Чем супругу дорогую

Мог смутить я?

Донья Менсия

Напугалась

Я клинка, и показалось

Мне, что кровью исхожу я,

Пред кончиною тоскуя.

Дон Гутьерре

Разве странно, что кинжал,

Обходя свой дом, я взял?

Донья Менсия

Ах, от всех беды я жду!

Дон Гутьерре

Видит небо, ты в бреду.

Донья Менсия

Не обижен ты нисколько?

Дон Гутьерре

Перестань! Ведь нужно только

Снять с фантазии узду,

Чтобы страхам волю дать.

Донья Менсия

Сердце мне печаль, смятенье,

Опасенья и волненья

Не перестают терзать.

Дон Гутьерре

Ну, прощай! Я быть опять

Постараюсь завтра здесь,

Донья Менсия

Дай нам бог разлуку снесть!

(В сторону.)

О тоска! О муки ада!

Донья Менсия и Хасинта уходят.

Дон Гутьерре

Посоветоваться надо

Нам с тобой о многом, честь!

(Уходит через сад.)

Зал в севильском королевском дворце.

Входят дон Диего и король со щитом и в цветном плаще,

который потом он, разговаривая с доном Диего, меняет на черное

одеяние.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Диего, король.

Король

Щит примите мой, дон Дьего.

Дон Диего

Государь, мы вас заждались.

Король

С вечера один бродил

Я по улицам во мраке,

Чтоб узнать таким путем

Все, что здесь случится за ночь.

Ведь Севилья - город, где

Всякие событья часты,

И поэтому решил я,

Что монарху подобает

Происшествий этих быть

Очевидцем.

Дон Диего

Да, вы правы,

Ибо должен быть державец

Неусыпнее, чем Аргус,

В знак чего украсил резчик

Скипетр ваш двумя глазами.

Что пришлось увидеть вам?

Король

Видеть мне пришлось немало

Бойких дам, влюбленных робких,

Пиршеств, танцев, музыкантов,


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Врач своей чести (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Врач своей чести (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.