239
Озеро Тай (Тайху) — одно из крупных озер в Восточном Китае.
Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел… — Ми Хэн — государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.
«Пояс и шпильки» // За проводы благодарю. — Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки — непременные принадлежности одеяния чиновника, в данном случае — Цю Вэя.
Желтая река (Хуанхэ) — одна из двух главных рек Центрального Китая.
Цинхэ — река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй.
Цзинкоудай — название местности в Восточном Китае.
У — область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы.
Северный Ковш — созвездие Большой Медведицы.
По-видимому, это прозвище неизвестного отшельника.
Бяньхэ — река в Центральном Китае.
Чуские гребцы — жители Чу, обширной области в Центральном Китае на территории нынешних провинций Хубэй и Хунань.
Взйчэн — город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
Синьфэн — город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
Силю — название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь — просто военный лагерь.
Цзиньхэ — река на территории нынешней Внутренней Монголии.
Сын Неба — официальный титул китайского императора.
Чжан Пятый — см. прим. к стих «Провожаю Чжана Пятого, Возвращающегося в горы».
Я обрету //Забвенье в Южных горах. — То есть укроюсь от мира: Южные горы, или горы Чжуннань, — одно из излюбленных обиталищ отшельников, само ставшее символом отшельничества.
Но седым облакам // Не будет конца никогда. — Поэт хочет сказать, что он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака — символ ухода от мира и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. «Из стихов „Жена тоскует о далеком муже“»).
Секретарь Циму — Циму Цянь, друг Ван Вэя.
В дружбе с птицей и рыбой // Таите светильник души… — Согласно заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже простоватым, должен таить от других свои душевные качества, «умерять свой свет» и жить в дружбе со всем живущим.
Вы глупым невеждой // В дикой гнездитесь щели, // Чуждым заботе, // От мудрости Неба вдали. — Истинный мудрец кажется профанам «глупым невеждой»; он предпочитает жить в уединении, подальше от мирских забот и от властей («мудрости Неба»).
Имеются в виду крестьяне, что живут на реке Вэйчуань (Вэйшуй), притоке Хуанхэ.
«Скоро стемнеет…» — одна из песен «Шицзина» («Книги песен»), где есть слова: «Почему не идем домой?» Поэт хочет сказать, что и он, завидуя сельским жителям, мечтает вернуться к полям и садам.
Река Желтых Цветов (Хуанхуачуань) — река в провинции Шэньси.
Обитель Каменных Ворот — название буддийского монастыря.
И ручей, где персик цветет! — См. коммент. к стихотворению «Сочинил стихи и показал их Пэй Ди».
Вечно без шпилек… — В Китае головной убор — чиновничью шляпу — прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение «без шпилек» следует понимать как «без шляпы чиновника», что означало пренебрежение службой или вообще отказ от чиновничьей карьеры.
Даосские книги — то есть сочинения основоположников даосской философии — Лао-шы и Чжуан-цзы. Главным в философии даосизма было понятие о «дао» («пути») — изначальном верховном законе природы, которому следует все сущее.
Вино из Ичэна — то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции Хубэй), одного из центров виноделия в Китае.
И возвращусь // В Лоянскую келью мою. — То есть под свой отшельничий кров. Лоянская келья, или лоянский Белый храм, — синоним обиталища отшельника (см. коммент. к стихотворению «Живу на покое у реки Ванчуань»).
Цзихэ (Цзишуй) — река в провинции Шаньдун.
В оригинале цикл состоит из трех стихотворений.
Лишь по твердой цене //Лекарства больным продают… — Подобно древнему отшельнику Хань Кану, который несколько десятков лет продавал лекарственные травы, никогда не запрашивая лишнего, но всегда сразу называя окончательную цену.
Лишь у добрых дерев // Обретают тенистый приют. // Лишь прозрачную воду // Из чистых источников пьют. — То есть следуют заповедям древних мудрецов, учивших, что отдыхать подобает лишь под сенью добрых деревьев, а утолять жажду — лишь из чистых ключей.
Циму Цянь. — См. выше.
Тем, кто в кельях убогих // Населяет Восточный хребет… — То есть отшельникам (в память об известном государственном деятеле IV в. Се Ане, мечтавшем в молодости оставить службу и укрыться от мира в Восточных горах).
Хоть вы едете в глушь, // Золотые оставя врата… — То есть вдали от столицы, где некогда один из императоров древности повелел собрать у Золотых ворот всех ученых мужей.
Хуай (Хуайхэ) — одна из рек Центрального Китая;
Цзян — река Янцзыцзян.
Чжэнчжоу — город в провинции Хэнань.
На прощанье поклон // Отдал жителям Чжоу чуть свет. // Обитатели Чжэн // Ночевать пустили меня. — То есть, простившись рано утром с лоянцами (Лоян и его окрестности входили некогда в состав царства Чжоу), поэт прибыл к вечеру в город Чжэнчжоу (входивший некогда в состав княжества Чжэн).
Наньян — город в провинции Хэнань.
Цзиншуй — река, на которой находится Чжэнчжоу.
Цзиньгу — местность неподалеку от Лояна.
Синъян — местность в провинции Хэнань.
Губернатор Вэй Чжи — видный сановник, друг Ван Вэя.
Тунг — одна из разновидностей лакового дерева.
«Старик-горемыка» — название древней народной песни.
Цзюцюань — город, находившийся на территории нынешней провинции Ганьсу, в Западном Китае.
Хунны (гунны) — название кочевников, обитавших к западу от Китая.
В оригинале цикл состоит из шести стихотворений.
Тайханский хребет — горная цепь, проходящая через провинции Хэбэй, Шаньси и Хэнань.
На холме, где Сунь Дэн // Свистал в былые года… — Сунь Дэн — древний отшельник, отличавшийся необыкновенной силой свиста: по преданию, его свист вызывал эхо в горах.
Тао Цянь — знаменитый поэт Тао Юань-мин (см. предисловие), воспевавший вино и жизнь среди полей и садов.