336
Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим. — В книге «Лунь юй» («Беседы и суждения»), входящей в конфуцианский канон, Конфуций восхищается своим учеником Янь Юанем, у которого была только корзинка для еды и высушенная тыква-горлянка для питья. Он жил в нищем переулке, часто бедствовал, но никогда не предавался унынию.
Учитель, вырастивший пять ив. — Тао Юаньмин, посадивший пять ив перед своим деревенским домом.
Южные горы — см. примечание к «Отвечаю Пэй Ди».
Ванчуань — река в провинции Шэньси.(Тут и далее прим. А. Г. Сторожука, пока не указано иначе)
Пэй Ди — друг Ван Вэя, с которым поэт, живя близ Ванчуань, много путешествовал по живописным окрестностям. Имеется много стихотворных посвящений Пэй Ди, равно как и ответов на посвящения.
Здесь и далее переводы А. Г. Сторожука публикуются впервые. — Прим. сост.
Цзе Юй — известный буйством житель княжества Чу эпохи Чуньцю.
Пять Ив… — В данном случае прозвище героя одного из произведений великого поэта Тао Юань-мина (365–472), которое он сам выбрал для себя в честь пяти ив, росших подле его кабинета. В этом отшельнике, любителе поэзии и вина, Тао Юань-мин описал самого себя. Таким образом, говоря здесь о Пяти Ивах, Ван Вэй имеет в виду Тао Юань-мина.
Здесь и далее переводы Л. Н. Меньшикова (за исключением стихотворений «Вы приехали, друг…», и «В оленьем загоне») публикуются впервые. — Прим. сост.
Девятое число девятого месяца — праздник Осеннего равноденствия. В этот день на родине Ван Вэя люди поднимались в горы, украсив волосы цветками кизила.
Перевод воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. — Прим. сост.
Здесь и далее переводы и примечания А. В. Матвеева (Екатеринбург) публикуются впервые. — Прим. сост.
«Ах, воротись, княжий внук: ах, нельзя ж оставаться в горах…» — заявляет ода «Зову отшельника» из «Чуских строф». — Прим. перев.
Тот, кто про переправу спросил — имеется в виду Конфуций, с которым связан следующий эпизод. Однажды, проезжая полями, он заметил вдали ученых отшельников Чан Цзюя и Цзе Ни, спокойно обрабатывающих свое поле. Приняв их за обыкновенных крестьян, Конфуций отправил к ним своего ученика Цзы-лу спросить, где переправа, на что получил ответ: «Твой учитель и сам знает, где переправа». Впоследствии эти слова стали метафорическим обозначением мудреца, обратившегося к истине. Отнесенный к Конфуцию, этот ответ прозвучал сарказмом под видом комплимента, поскольку выразил столкновение позиций тех, кто вознамерился управлять людьми, и тех, кто добывает насущный хлеб собственным трудом. — Прим. перев.
«Княжий внук» метафорически означает ушедшего друга. См. примечание на к «В горах наступает вечер». — Прим. перев.
Ср. перевод этого текста Ван Вэя с переводом, выполненным В. В. Мазепусом (раздел «Приложения», с. 399). — Прим. сост.
Цикл состоит из парных стихотворений Ван Вэя и его друга поэта Пэй Ди, сложенных на одну и ту же тему. — Прим. перев.
Перевод В. В. Мазепуса — Прим. сост.
За несколько десятилетий до Ван Вэя в этих местах жил известный поэт Сун Чжи-вэнь.
Узорный абрикос — ценная порода дерева.
Шаншаньская дорога — дорога, ведущая в горы Шаншань, отроги гор Чжуннаньшань в провинции Шэньси. Здесь в древности жили в уединении «четверо седоголовых мудрецов» (Дун Ван-гун, Ся Хуан-гун, Ци Ли-цзи и Цзюэ Ли-сяньшэн), которые в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г. до н. э.), считавшегося ими узурпатором и тираном, ушли от мира и до воцарения новой династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во время царствования императрицы Люй (ок. 190 г. до н. я.) вновь вернулись к императорскому двору.
Свет обратный… — заходящее солнце.
Перевод Л. Н. Меньшикова воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. — Прим. сост.
Лу Чжай (буквально: «Оленья засека») — название места близ рекиВанчуань, известного своими прекрасными пейзажами.
Отраженный луч — в поэтической китайской традиции это словосочетание, как правило, означало отраженные лучи заходящего солнца.
Софора — название дерева.
Дворцовый (или Императорский) канал — канал в Чанъани, окружавший стены императорского дворца и обсаженный старинными ивами, излюбленное место расставаний. Поскольку при этом полагалось срывать на память о друге по ветке ивы, нижние ветви ив на Дворцовом канале были постоянно оборваны — напоминая всем и каждому о совершившейся или о предстоящей разлуке.
И дракон, и феникс — животные-иммортели в даосизме. Символы бессмертия.
Нефритовый Государь — девятое из десяти имен Верховного Существа в даосизме.
По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие. Даосизм — философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).
Властелин из яшмы или Яшмовый Владыка — одно из высших божеств даосского пантеона, властитель видимого мира; его сопровождают изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей.
Перяной бунчук — отличительная принадлежность даосского подвижника, сумевшего достичь небывалого долголетия.
Метелка из перьев — даосский аксессуар, знак могущества и волшебной силы.
Не слишком он еще толст.
Судя по ответному стихотворению Пэй Ди, там был чей-то домик.
Цинь — китайская лютня.
Знаменитый мудрец Чжуанцзы(IV–III вв. до н. э.) всю свою жизнь избегал чиновной карьеры. Единственной должностью, которую он некоторое время исполнял, был мелкий пост смотрителя сада лаковых деревьев.
Образы стихотворения взяты из произведений знаменитого поэта древности Цюй Юаня (IV–III вв. до н. э.).
Дети государя и Красавицы — дочери легендарного императора Яо, ставшие бессмертными небожительницами.
Облаков Повелитель — одно из божеств даосского пантеона.
Дужо — вид ароматической травы.
Цзяоцзян — приготовлявшаяся из перца благовонная паста, использовавшаяся в ритуале поклонения духам предков.
Облачный князь Цюй Юань — великий китайский поэт III в. до н. э., министр царства Чу. Ложно оклеветанный завистниками, утопился в реке Мило и после смерти, по преданию, стал Князем Облаков, покровителем поэтов.
Текст предисловия В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Восточный альманах. Выпуск 7 / М.: Худ. лит-ра, 1979. — Прим. сост.
Так завершает свое предисловие В. Т. Сухоруков; для настоящего издания видится уместным уточнить, что за исключением переводов Ю. К. Щуцкого почти все остальные переводы (акад. В. М. Алексеева, Л. Н Меньшикова, А. А. Штейнберга) републикуются впервые.
Осуществленная Л. Н. Меньшиковым новая версия перевода стихотворения Цянь Ци «Духи реки Сян играют на сэ» (с. 574) публикуется впервые по тексту рукописи, любезно предоставленной переводчиком составителю данного тома. — Прим. сост.
Здесь и далее переводы А. А. Штейнберга воспроизводятся по изданию: Восточный альманах. Выпуск 7 / М.: Худ. лит-ра, 1979. — Прим. сост.