MyBooks.club
Все категории

Менандр - Комедии, известные по цитатам у античных авторов

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Менандр - Комедии, известные по цитатам у античных авторов. Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Комедии, известные по цитатам у античных авторов
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
190
Читать онлайн
Менандр - Комедии, известные по цитатам у античных авторов

Менандр - Комедии, известные по цитатам у античных авторов краткое содержание

Менандр - Комедии, известные по цитатам у античных авторов - описание и краткое содержание, автор Менандр, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Комедии, известные по цитатам у античных авторов читать онлайн бесплатно

Комедии, известные по цитатам у античных авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Менандр

403 (553)

Не волосы седые мудрым делают

Иным дает природа ум старейшины.

404 (743)

Отец! Того, кому бы нам довериться,

Не на пирах же, не в увеселениях

Искать? Нашел ты друга хоть подобие

Считается, что благо небывалое.

405 (532)

Как следует, так ты мне и советуешь,

Но знай же, не слова твои заставили

Меня блюсти свой долг, а нрав мой собственный!

406 (644)

Преклонный возраст труден. Старость тяжкая,

В тебе так много зла и нет хорошего,

Ты горестна живым, но все мы все-таки

Тебя достичь мечтаем и стараемся.

407 (643)

От нас берет преклонный возраст многое,

И крепче только здравый смысл становится.

408 (647)

Кто не может жить, как хочет, тот охотно встретит

смерть.

409 (555)

Коль тот ведет войска, кто не был воином,

То гекатомбу он ведет противнику.

410 (560)

Разить врагов - занятие свободного,

Раба забота - за землей ухаживать.

411 (745)

А. - Чем это нанесли тебе ранение?

Б. - Копьем с метательным ремнем. А. - О боги, как?

Б. - На лестнице, когда влезал на стену я.

Я говорю всерьез, они хихикают.

412 (746)

Я, хоть убей, худею, пообедавши!

А что за шутки тонкие солдатские!

Каков хвастун негодник этот. . .

413 (485)

Когда тебе не дали что-то полностью,

Бери кусок. Тебе же будет выгодней,

Чем ничего не взять, иметь хоть что-нибудь.

414 (566)

Мой господин - мне город и прибежище,

Закон, судья и в правом, и в неправедном,

Жить для него лишь одного мне следует.

415 (564)

Насколько лучше с добрым жить хозяином,

Чем жить свободным дурно и угодливо.

416 (565)

Что зря хорошим быть? Хозяин губит все

Своею собственной рукой - а ты получишь что?

Ему не впрок, что сам ты надрываешься.

417 (563)

Не может лучше быть приобретения,

Чем раб, сердечно преданный хозяину.

418 (681)

Ко всем бог одинаков, как присмотришься,

К свободным ли, к рабам ли - без различия.

419 (751)

Все, как у Александра Македонского:

Кого ищу, тот сам ко мне является,

Куда плыву - плыву я без препятствия.

420 (569)

К людским мольбам бесчувствен только бог Эрот.

421 (694)

Сидели на повозке мать и девушка.

422 (763)

Был праздник, на котором состязаются

В трагическом искусстве, - Дионисии.

423 (674)

Любил, любил, согласен, и теперь люблю.

424 (685)

Зачав, родив, теперь люблю и пестую.

425 (760)

Вот родов срок приблизился у девушки.

426 (489)

Нелепо, Филумена, понимая все,

Не остеречься там, где это следует.

427 (767)

Не то ли нас спасет, что погубило нас?

428 (715)

. . . нереида на дельфине.

429 (762)

Совсем не дураки - мужи у эллинов,

Все делают они всегда обдуманно.

430 (754)

Пример - сирийцы: рыбой наедаются,

Не зная меры, и у них от этого

И ноги пухнут, и желудки дуются.

Потом, с сумою сев в навоз на улице,

Умилостивить всячески стараются

Свою богиню этим унижением.

431

. . . с Доридою двуогненной.

ПРИМЕЧАНИЯ

КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ

Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.

Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.

Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.

При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.

Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.

Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях "Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах. Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.

В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв. Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос, наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи, сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью, переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в примечаниях.

В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по Сэндбэчу.

Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты, вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания. Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания "Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523). Ссылки на произведения античных авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила, Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:

Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J. Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.

Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S. Radt. Gottingen, 1979.

Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2. Lipsiae, 1889.

Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M. Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.

По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов: после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.

Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и "Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии "Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., 1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома. Остальные переводы публикуются впервые.


Менандр читать все книги автора по порядку

Менандр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Комедии, известные по цитатам у античных авторов отзывы

Отзывы читателей о книге Комедии, известные по цитатам у античных авторов, автор: Менандр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.