При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.: Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.
КОМЕДИИ, ИЗВЕСТНЫЕ ПО ЦИТАТАМ У АНТИЧНЫХ АВТОРОВ
Цитаты из Менандра, сохранившиеся у поэднеантичных авторов, переведены здесь в основном по изданию: Menandri quae supersunt. Pars altera: reliquiae apud veteres scriptores servatae. Ed. A. Koerte. Opus postumum retractavit... A. Thierfelder. Ed. altera aucta et correcta. Lipsiae, 1959. Опущены мелкие цитаты и ссылки, не представляющие интереса для читателя-неспециалиста. Изменен порядок расположения фрагментов. В издании Керте принят удобный для справок алфавитный порядок по названиям комедий. В настоящем собрании комедии расположены в убывающем порядке по числу дошедших от них стихов: чем более обширным материалом мы располагаем, тем более надежное представление мы можем получить о несохранившейся комедии. Однако и при этом какие-либо окончательные выводы о построении сюжета или развитии действия в той или иной пьесе невозможны. Отсюда - неизбежность чисто предположительных толкований, сопровождаемых оговорками типа "может быть", "вероятно".
О времени постановки комедий чаще всего сведений нет. Содержание произведений, известных в переработке римских авторов, здесь, как правило, не воспроизводится. Античные источники, за редкими исключениями, не указываются (их легко можно установить по изданию Керте).
В связи с иным, по сравнению с изданием Керте, расположением фрагментов им присвоены новые порядковые номера; нумерация Керте дается в скобках. Таблица для перевода нумерации фрагментов по изданию Керте в нумерацию настоящего издания приводится в конце примечаний. Все переводы в этом разделе публикуются впервые.
ОЖЕРЕЛЬЕ
О содержании комедии дает некоторое представление римский писатель Авл Геллий, использовавший "Ожерелье" Менандра для сравнения стиля греческого оригинала со стилем Цецилия Стация, переделавшего "Ожерелье" для римской сцены ("Аттические ночи", II 23, 8-15). У Авла Геллия сохранились и наиболее крупные отрывки из этой комедии (фр. 1-3).
У старика Лахета, женившегося ради большого приданого на некрасивой и сварливой Кробиле, есть сын по имени Мосхион, которому мать прочит в жены девушку-родственницу. Между тем молодой человек успел тайно овладеть дочерью бедного соседа, который то ли уже перебрался жить в город, оставив девушку на попечение раба, то ли собирается это сделать. Наступают роды девушки, которые комментирует раб Парменон. Дальнейший ход событий не ясен, но едва ли можно сомневаться, что они должны привести всех участников к благополучному концу с помощью опознавательного знака, каким явилось ожерелье.
На одном из медальонов митиленской мозаики сохранилась сцена из II д. "Ожерелья": слева стоит Мосхион, в центре - Лахет, с негодованием обернувшийся к стоящей справа от него Кробиле.
Фр. 1 Монолог Лахета
1 ... прекрасная наследница. . . - Лахет вынужден был жениться на Кробиле как на богатой сироте-наследнице. См. Щ. 141 и прим. 7 ... что называется. . . Далее следует поговорочное выражение.
15-16 Какую роль играла в комедий служанка, вызвавшая ненависть Кробилы, неизвестно.
Фр. 2 Диалог Лахета со стариком-соседом
1 Ламия - фольклорный персонаж, чудовище, соответствующее ведьме или бабе-яге.
Фр. 3 Реакция Парменона на роды хозяйской дочери.
Фр. 4 Рассуждение Парменона о хозяине. Ср. фр. б и 3. 78-82.
Фр. 9 Новый отрывок из комедии обнаружен в полном экземпляре словаря Фотия. См.: Mette H. J. Nachtrag zu: Der heutige Menaiider. - Lustrum, 11, 1967, S. 140.
Фр. 10 Счет идет на лунные месяцы.
Фр. 14 См. Од., прим.
ПОДКИДЫШ, ИЛИ ДЕРЕВЕНЩИНА
Комедия под названием "Подкидыш" была у Цецилия Стация, и краткие сведения о ней, сохранившиеся у Цицерона и Варрона, позволяют предположить, что у Менандра были изображены два брата, Хэрестрат и Мосхион, из которых первый жил в деревне (отсюда, может быть, второе название пьесы), второй в городе; здесь он, по-видимому, соблазнил девушку (см. фр. 27). Какую роль играл при этом Хэрестрат, не известно; в целом ситуация, возможно, напоминала расстановку персонажей в "Братьях" Теренция, заимствованных у Менандра.
Фр. 15 Большой отрывок, сохраненный у Стобея целиком, издатели обычно разделяют на две части ("а" и "б"), иногда даже подвергая сомнению авторство Менандра в отношении раздела "б". Однако сходство в развитии мысли в обеих частях монолога опровергает столь решительный приговор. См.: Bartgazzi A. Note ad alcuni frammentl di Menandro di tradizione indiretta.-Sileno, 1, 1975, p. 62-64. По содержанию ср. фр. 15 с Од., фр. 1.
Фр. 16 Ср. фр. 23, 44, 194, 229, 260, 278-285.
Фр. 17 и 21 Ср. "Ожерелье", фр. 1-2. Как видно, в "Подкидыше" отцу обоих братьев тоже досталась сварливая жена.
Фр. 24 Хэрипп - прожорливый афинянин, упоминаемый у комического поэта Феникида, фр. 3, III 248. Может быть, речь идет о лепешке для Кербера, с которой отправляли на тот свет покойника, или о жертвоприношении на могиле, - в любом случае Хэрипп предпочитает оставить "пирог себе.
Фр. 27 Малые Панафинеи - афинский праздник, отмечавшийся ежегодно в середине лета в промежутках между Великими Панафинеями, которые справлялись один раз в четыре года.
ЖЕНОНЕНАВИСТНИК
Комедия была поставлена повторно после смерти Менандра (см. "Античные свидетельства. . .", Э 23) и славилась вплоть до поздней античности.
Сюжет неизвестен. В роли женоненавистника выступал, по-видимому, Симил (см. фр. 28, 5), недовольный пристрастием своей богатой жены к религиозным обрядам (фр. 29) и к роскоши (фр. 35). Она, в свою очередь, грозит ему судебным преследованием (фр. 31) за то, вероятно, что муж пренебрегает домашними делами, увлеченный исполнением обязанностей третейского судьи (фр. 30).
Фр. 30 Драхма - залог при частном споре.
Фр. 31 Комизм ситуации заключается в том, что даже очень богатая, женщина не могла сама возбуждать гражданское дело против мужа, а должна была обратиться за помощью к своему бывшему опекуну.
Фр. 34 Перечень предметов показывает, что какую-то роль в комедии играл воин.
Хламида См. С. 559 и прим.
Гиматий См. П. 178 и прим.
Кавсия - македонское копье.
АРРЕФОРА, ИЛИ ФЛЕЙТИСТКА
О содержании комедии можно делать только предположения. Аррефорами называли в Афинах четырех девушек, избиравшихся для годичного служения богине Афине. Две из них ночью накануне осеннего праздника Аррефорий получали от жрицы закрытую корзину с таинственными предметами и относили ее в священное подземелье, получая взамен другие, тоже скрытые от них предметы. Две другие принимали участие в изготовлении покрывала для статуи Афины (пеплоса), которое приносилось в дар богине один раз в четыре года во время Великих Панафиней. Так как в сохранившихся цитатах идет речь о женитьбе (фр. 36.) и о некой Миртиле, приглашаемой в кормилицы (фр. 37), то ясно, что какой-то молодой человек оказался замешанным в.любовную историю. Являлась ли объектом его страсти одна из аррефор и какую роль играла при этом флейтистка, остается неизвестным.
Второе название комедии встречается также во множественном числе ("Флейтистки").
Фр. 36, 4 ... бросим кость - распространенное выражение ("да будет брошен жребий"), употребленное, в частности, Юлием Цезарем перед переходом Рубикона (Плутарх, Цезарь, 32).
Фр. 37, 3 Котел додонский - поговорочное выражение, употреблявшееся о болтливых людях. В святилище Зевса в Додоне стояло множество дарственных треножников с медными котлами, которые при прикосновении к ним издавали гул, долго не умолкавший или (по другому объяснению) заставлявший резонировать соседние сосуды.
Фр. 38, 3 ... очень крепкое - т. е. неразведенное вино. См. С. 673 и прим.; Од., фр. 3.
Фр. 40 Эллебор - настойка из растения, употреблявшаяся против душевных заболеваний, невменяемости и т. п. Как показывает имя Сосия, раб предлагал своему хозяину план, который тот считал совершенно фантастическим.
Фр. 43 Этот стих вошел в славянский перевод "Изречений Менандра" с любопытным искажением: из правильного написания мужъск нрав получилось мужъ сквернав.
Фр. 44 Цитата, сохранившаяся в папирусном сборнике II-III в. н. э. с указанием: "Из "Флейтисток"". Комедия под таким названием была также у Феникида, но в антологии этого времени более вероятным является цитирование широко известного Менандра.
РЫБАК
Ссылки на комедию сохранились с указанием ее названия как в единственном ("Рыбак"), так и во множественном ("Рыбаки") числе. Ср. аналогичные случаи в комедиях "Флейтистка" (или "Флейтистки"), "Сикионец" (или "Сикиоицы").
Как явствует из Афинея, сохранившего фр. 52, Менандр передавал в этой комедии отзыв граждан из Гераклеи Понтийской (греческой колонии на южном берегу Черного моря), бежавших от тамошнего тирана Дионисия (ст. 3-6 слова, якобы произнесенные им перед смертью). Следовательно, комедия поставлена после 305 г., когда умер Дионисий. Принадлежал ли фр. 52 кому-то из гераклеотов или их слова передавал воин, вернувшийся из Азии (ср. фр. 53), остается не ясным.