MyBooks.club
Все категории

Эмануэль Шиканедер - Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Эмануэль Шиканедер - Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого. Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
137
Читать онлайн
Эмануэль Шиканедер - Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого

Эмануэль Шиканедер - Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого краткое содержание

Эмануэль Шиканедер - Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - описание и краткое содержание, автор Эмануэль Шиканедер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого читать онлайн бесплатно

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмануэль Шиканедер

ТАМИНО И ПАПАГЕНО


Придется им уйти с позором, я им ни слова не сказал.


ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Мужчина стойкость доказал, он знает, что и где сказать!


Мужчина стойкость доказал, он знает, что и где сказать!


Он знает, что и где сказать, где и что сказать,


Он знает, что и где сказать.


(Дамы хотят уйти.)


ПЕРВЫЙ И ВТОРОЙ ЖРЕЦЫ


(из храма)


Порог оскверненного храма под вашими рухнет ногами!


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Беда! Беда!


(Проскальзывают через решётку, проваливаясь вниз.)


ПАПАГЕНО


Теперь и я пропал!


(Падает на землю. Входят два жреца.)


ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ


(к Тамино)


О, юноша, тебе хвала! Твоя мужская стойкость победила. Теперь мы с чистым сердцем другим тебя подвергнем испытаньям. (Дает Тамино покрывало.) Идем! (Уводит Тамино.)


ВТОРОЙ ЖРЕЦ


(к Папагено)


Что вижу я, мой друг? Вставай! Ну, что с тобой?


ПАПАГЕНО


Я лежу здесь без сознания.


ВТОРОЙ ЖРЕЦ


Встань! И с духом соберись, будь мужчиной!


ПАПАГЕНО


Не скажете ли мне вы, дорогие господа, за что я должен все мученья и страх переносить? Если боги в самом деле Папагену мне уж предназначили, - зачем же вынужден ее я добиваться, таким тяжелым подвергаясь испытаньям?


 ВТОРОЙ ЖРЕЦ


На этот глупый твой вопрос пускай тебе ответит Разум. Идем. Мой долг повелевает мне вести тебя вперед. (Закутывает его покрывалом.) 


КАРТИНА ТРЕТЬЯ


(Сад, в котором спит Памина.В глубине пруд. В центре большой сфинкс. Одинокая, увитая розами скамья.  Лунный свет падает на её лицо. Памина спит на скамье. Входит Моностатос.)


МОНОСТАТОС


Наконец, красотку чопорную я нашел. Какой мужчина может оставаться холодным и бесчувственным, подобную красавицу увидя? Огонь, что тлеет у меня в груди, воспламенился. (Оглядывается.)Будь я уверен, что за мной никто не наблюдает… один лишь поцелуй, я думаю, простителен мне будет?


Быть влюбленным всякий может… Вызвать ласку нежный взгляд.


Только бедный чернокожий, этим счастьем не богат, этим счастьем не богат.


Разве я без сердца, что ли?


Разве кровь во мне черна? Разве кровь во мне черна?


Жизнь без милой поневоле и тосклива, и грустна,


И тосклива, и грустна, и тосклива, и грустна!


Я хочу узнать немного: ласк и поцелуя вкус.


Не гляди, луна, так строго, что я к белой все стремлюсь, что я к белой все стремлюсь.


Белизну я обожаю, я давно тебе сказал, я давно тебе сказал.


Если это раздражает, о, луна, закрой глаза!


О, луна, закрой глаза, о, луна, закрой глаза!


 (Ползёт медленно и тихо к Памине.Гром и молния.  Королева Ночи входит через решётку. Преграждает Монастосу путь.)


КОРОЛЕВА НОЧИ


Назад!


ПАМИНА


(просыпаясь)


Мать! Моя мать!


МОНОСТАТОС


Мать?


КОРОЛЕВА НОЧИ


Благодари богов, что я спасла тебя от этого злодея, и что тебе еще я позволяю матерью меня назвать. (Вынимает кинжал.) Ты видишь эту сталь? Она Зарастро предназначена. Убьешь его, и мне ты передашь могущественного солнца нимб. (Вручает ей кинжал.)


ПАМИНА


Но… мать родная…


КОРОЛЕВА НОЧИ


Ни слова более!


КОРОЛЕВА НОЧИ


Ужасной мести жаждет мое сердце!


Я беспощадна! Я беспощадна… Жажду мести я!


Должен узнать Зарастро ужас смерти, а если нет, - так ты не дочь моя!


Не дочь моя! Больше ты не дочь моя!


Больше ты не дочь моя!


Так знай, что больше ты не дочь моя!


Навек тебя оставлю, живи одна в позоре!


Из сердца вырву с корнем даже память о тебе.


Оставлю! Забуду! Вырву с корнем даже память о тебе.


Даже па-мять, даже память о тебе!


И ты одна погибнешь в униженье!


 Вам…вам…вам, о боги мщенья, вам даю обет!


 (Исчезает.)


ПАМИНА


Убить? Должна убить? О боги! Этого я не могу! Я не могу!


Что я должна делать?


МОНОСТАТОС (Забирает у нее кинжал)


Доверься мне! Чего ты испугалась?


Моей чёрной кожи или о замысла убийства?


Я знаю все. У тебя только один путь – спасти свою мать.


ПАМИНА


Как мне быть?


МОНОСТАТОС


Полюбить меня.


ПАМИНА


О боги!


МОНОСТАТОС


Итак, девушка, да или нет?


ПАМИНА (решительно)


Нет!


МОНОСТАТОС (угрожающе)


Нет? (Хватает ее за руку.) (незаметно появляется Зарастро) Тогда я поступлю так. (замахивается на Памину кинжалом)


(Зарастро выступает вперёд.)


ЗАРАСТРО


Назад!


МОНОСТАТОС


Мой господин, я невиновен!


ЗАРАСТРО


Знаю. Черна твоя душа, как и лицо твое.


МОНОСТАТОС


Не суждена мне дочь, так разыщу я мать!


(Уходит.)


ПАМИНА


Мой господин, ты Царицу не карай. Страдая от разлуки…


ЗАРАСТРО


Я знаю… Сама увидишь ты, какая ждет ее расплата.


ЗАРАСТРО


Дурного чувства мщенья наш славный храм не знал.


Возвышен долг священный поднять того, кто пал.


И если он любовь поймет, тропою правды он пойдет.


И если он любовь поймет, тропою правды он пойдет.


И если он любовь поймет, тропою правды он пойдет,


Он правды тропой пойдет.


Не знали эти стены коварства, лести лжи;


Ни злобы, ни измены не знает наша жизнь.


И гордо званье «Человек» мы пронесем из века в век.


И гордо званье «Человек» мы пронесем из века в век.


И гордо званье «Человек» мы пронесем из века в век,


Из века, из века в век.


КАРТИНА ЧЕТВЁРТАЯ


(Зал. Жрецы вводят Тамино и Папагено.)


ВТОРОЙ ЖРЕЦ


Здесь мы оставим вас одних. Когда вы услышите ясный зов,


следуйте в том направлении. Напоминаем, принц, не забудь это слово: молчание!


ПАПАГЕНО


Молчание! Тс!


ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ


Папагено, кто нарушит молчание в этом месте, –


будет наказан богами и молнией! Прощайте!


(Жрецы уходят.)


ПАПАГЕНО


Тамино!


ТАМИНО


Тс!


ПАПАГЕНО


О, что за жизнь!


ТАМИНО


Тс!


ПАПАГЕНО


Ну, по крайней мере, мне ведь позволено говорить с самим собой.


ТАМИНО


Тс!


ПАПАГЕНО


Ла ла ла ла… От этих людей здесь не дождёшься и капли воды.


(Появляется безобразная старуха с чашкой воды.)


СТАРУХА


Ваше здоровье!


ПАПАГЕНО


Подойди, старушка. Сядь здесь со мной; мне здесь скучно, как в аду.


Скажи, сколько тебе лет?


СТАРУХА


Сколько лет?


ПАПАГЕНО


Да!


СТАРУХА


Восемнадцать лет и  две минуты.


ПАПАГЕНО


Восемьдесят лет и две минуты?


СТАРУХА


Нет! Восемнадцать лет и две минуты.


ПАПАГЕНО


Ха-ха-ха! Восемнадцать лет и две минуты! Хорошо, ты – молодой ангел!


Есть ли у тебя дружок?


СТАРУХА


Конечно!


ПАПАГЕНО


Он так же молод, как и ты?


СТАРУХА


Не совсем. Он на десять лет старше.


ПАПАГЕНО


Эмануэль Шиканедер читать все книги автора по порядку

Эмануэль Шиканедер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого отзывы

Отзывы читателей о книге Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого, автор: Эмануэль Шиканедер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.