MyBooks.club
Все категории

Евгений Витковский - Век перевода (2006)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Евгений Витковский - Век перевода (2006). Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Век перевода (2006)
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
129
Читать онлайн
Евгений Витковский - Век перевода (2006)

Евгений Витковский - Век перевода (2006) краткое содержание

Евгений Витковский - Век перевода (2006) - описание и краткое содержание, автор Евгений Витковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведскогоЖанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой. На этот раз в ней пятьдесят участников, переводы выполнены с двадцати семи языков, появился солидный раздел литературного наследия. По объему книга превосходит предыдущую в полтора раза. В конце размещен указатель переведенных авторов (для обеих книг) — почти 300 имен.Хочется надеяться, что эта антология не будет последней.

Век перевода (2006) читать онлайн бесплатно

Век перевода (2006) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Евгений Витковский

71

Перевод с португальского

72

Максим Калинин р. 1972, Рыбинск.

Окончил Рыбинский авиационный технологический институт. Лауреат премии журнала «Москва» по поэзии (2002). Опубликованы переводы стихов Д. Китса, У. Блейка, В. Набокова, Д. Томаса, Э. Моушена, М. Пика, Ф. Эдкок, X. Уильямса, Р. Грейвза, Р. Карвера, а также А. Йожефа (с венгерского) и М. Павича (с сербского).

73

Перевод с английского

74

Перевод с английского

75

Перевод с английского

76

Перевод с английского

77

Антонина Калинина, р. 1978, Москва.

Окончила классическое отделение МГУ, однако диссертацию в области своей основной профессии уехала защищать в Берлин, — возвратилась оттуда совсем недавно, привезя с собой не только степень, но и любовь к немецкой поэзии. Раньше переводила в основном с новогреческого и с английского, — видимо, будет продолжать работать во всех перечисленных литературах.

78

Перевод с немецкого

79

Джордан Катар, р. 1970, Москва.

Лингвист, кандидат филологических наук. Переводит стихи и прозу с английского, французского, испанского языков.

80

Перевод со старопровансальского

81

Перевод с французского

82

Перевод с английского

83

Перевод с английского

84

Перевод с английского

85

Перевод с квенья

86

Валинор (англ. Valinor, в переводе с синдарина — «страна Валар», на квенья — Валинорэ (англ. Valinуrё) в том же значении) — вымышленная область в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина, страна Валар в Амане. Примечание сканериста.

87

1. Эндорэ — название континента Средиземье на языке квенья в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина. 2. Эйн-Дор — деревня в Нижней Галилее (Израиль) рядом с руинами библейского Аэндора (места жительства Аэндорской волшебницы). Примечание сканериста.

88

В Lost Tales Дж. Р. Р. Толкина упоминаются три пути из Средиземья в Аман: Олорэ Маллэ, Ильверан (радуга) и дорога Мандоса. Примечание сканериста

89

Вамлар (кв. Valar; ед.ч. Вамла) — в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина — часть Айнур, которые сошли из Чертогов Безвременья в Эа, чтобы управлять ею и стать её стихиями. Валар аналогичны христианским ангелам. Примечание сканериста.

90

Призрачный Мост в Иные миры. Эльфы называли её Илуквинга… валар по ней ходили. Примечание сканериста.

91

Хелианвэ (Радужная, Сверкающая Госпожа). Покровительствует: Радуге, волшебству, феям воздуха). Примечание сканериста.

92

Квалванда (Qualvanda), Путь Смерти, ведущий из Средиземья в Мандос — им приходят в Мандос души умерших. Примечание сканериста.

93

Ирина Ковалева, р. 1961.

Выпускница МГУ. Филолог, переводчик, критик, специалист по античной и новогреческой литературе. Опубликовала более ста научных работ на трех языках. Автор трех книг стихотворений, а также оригинальных публикаций в нью-йоркском «Новом журнале», где печатаются и другие авторы «Века перевода», в журнале «СЛОВО/ WORD». В переводе Ковалевой изданы книги «Метаморфозы городов» Михалиса Пиериса (М.: ИТАКА — КОММЕНТАРИИ, 2003), «Голова поэта» Мильтоса Сахтуриса (М.: О.Г.И., 2003) и «Мир без поэтов» Димитриса Яламаса (М.: ИТАКА — КОММЕНТАРИИ, 2004). Составитель и комментатор книги «Иосиф Бродский. Кентавры. Античные сюжеты» (СПб., 2001). Живет в Москве.

94

Перевод с новогреческого

95

Перевод с новогреческого

96

Перевод с новогреческого

97

Перевод с новогреческого

98

Алексей Кокотов, р. 1965, Санкт-Петербург.

По образованию и роду профессиональной деятельности — математик. Стихи, статьи и переводы печатались в «Октябре», «Урале», «Постскриптуме» и альманахе «Urbi». Живет в Монреале и в последнее время «сменил жанр» — переводит в основном с французского.

99

Перевод с французского

100

Перевод с французского

101

Перевод с английского

102

Перевод с английского

103

ОЛЬГА КОЛЬЦОВА р. 1957, Москва

И как оригинальный поэт, и как переводчик вступила в литературу в 1990 году. Публиковала переводы английской классики (Фергюссон, Китс, Кэрролл, Киплинг, Уайльд, Стивенсон), англо-индийских поэтов; не меньше набралось с немецкого — сказки Вильгельма Буша, стихотворения А. Маргул-Шпербера, В. Айхельбурга и т. д.

104

Перевод с английского

105

Шломо Крол, р. 1970, Раменское Московской обл.

Жил в Санкт-Петербурге. С 1992 года — в Израиле. Переводит еврейскую поэзию.

106

Перевод с иврита

107

Перевод с иврита

108

Перевод с иврита

109

Перевод с иврита

110

Андрей Кротков, р. 1956, Москва.

Закончил Московский институт культуры. До 1984 года — государственный служащий. С 1984 года — полусвободный, с 1989 — свободный литератор и журналист — сначала в жанре «внештатный», затем постоянный — ряда изданий. Автор примерно тысячи четырехсот публикаций на темы истории, литературы, социологии, психологии и политики. Поэтический перевод рассматривает как «способ профессионального отдыха от профессиональной журналистской галиматьи».

111

Перевод с французского

112

Перевод с французского

113

Перевод с английского

114

Перевод с английского

115

Алексей Круглов, р. 1971, Москва.

По образованию физик-теоретик, кандидат физико-математических наук. В 2001 г. стал переводить с английского и на английский язык, в 2002 г. занялся литературным переводом. Переводил П. Г. Вудхауза, Ф. Дика (совместно с В. Бакановым), М. Резника, Ч. Шеффилда, X. Кобена, М. Флинна и др. авторов. Первая проба поэтического перевода — стихотворение Брет Гарта на конкурсе сайта «Город переводчиков» (ноябрь 2003 г.). После этого участвовал в конкурсах сайта «Век перевода», в последнее время продолжает с успехом переводить как стихи, так и прозу.

116

Перевод с английского

117

Перевод с английского

118

Перевод с английского

119

Перевод с английского

120

Перевод с английского

121

Яков Лах, р. 1937, Киев.

Еще в школьные годы «заразился вирусом» стихотворного перевода — с украинского и английского. Уехал в Израиль в 1974-м, работал инженером на Мертвом море. Лет десять назад начал посещать лекции по ивритской литературе в Беэр-Шевском университете и переводить израильских поэтов 1950—1970-х гг. Печатался в «Иерусалимском журнале», в московском «Диалоге» и др. Перевел и издал в Иерусалиме отдельной книгой библейскую «Песнь песней» с пояснениями и комментарием (2003).

122

Перевод с иврита

123

Перевод с иврита

124

Перевод с иврита

125

Перевод с иврита

126

Перевод с английского

127

Владимир Летучий, р. 1943, с. Сокрутовка Астраханской обл.

Строго говоря, будущий поэт родился не в Сокрутовке, а в блиндаже километров за сорок от этой деревни, где его появление на свет было зарегистрировано, — в дни Сталинградской битвы и поблизости от нее. Со второй половины 1970-х годов занялся поэтическим переводом. Перевел сказку Ф. Зальтена «Бемби» и три ее продолжения, «Макса и Морица» Вильгельма Буша, множество голландских, немецких и австрийских поэтов XVI–XX вв., издал «Полное собрание стихотворений» Георга Тракля (М., 2000) и многое другое.


Евгений Витковский читать все книги автора по порядку

Евгений Витковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Век перевода (2006) отзывы

Отзывы читателей о книге Век перевода (2006), автор: Евгений Витковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.