- Гонцов... да, как же! До тебя ль им ныне?
- Но если б ты к нему пошла... Что скажешь?
- Чем долгую отлучку объясню?
- Ты женщина, тебя ль учить уловкам?
- Опасно: зоркий глаз у Гермионы.
Ст. 90. Иди... - В оригинале этим словом начинается монолог Андромахи с нового стиха, как это и принято в трагедии.
Ст. 103-116. Единственный в греческой трагедии образец монодии, написанной элегическим дистихом.
Ст. 106. Триера - корабль, оснащенный тремя рядами гребцов, в гомеровскую эпоху неизвестен. В оригинале сказано о тысяче кораблей.
Ст. 145. Кронидовой дочери чадо - Гермиона, дочь Елены, рожденной Ледой от Зевса.
Ст. 147. Перед этим стихом в рукописях явный пропуск: корифей хора обычно возвещает после парода появление очередного персонажа.
Ст. 173-180. Намек на восточные обычаи, допускавшие браки между братом и сестрой, и на гаремный уклад, при котором гарем отца переходил к сыну. О персидских магах рассказывали, что у них разрешается половое общение сына с матерью и отца с дочерью. Греки считали институт моногамного брака одним из важнейших отличий своего быта от "варварского".
Ст. 248. ...дочь его убийцы - это ты... - Андромаха хочет сказать, что виновницей гибели Ахилла является Елена, мать Гермионы, - ради нее он отправился под Трою.
Ст. 260. Режь! - В оригинале стихомифия завершается однострочной репликой Андромахи.
Ст. 266-267. ...свинец расплавленный сковал тебя с подножьем... Расплавленным свинцом скрепляли подножие статуи с базисом, в который она вставлялась.
Ст. 274-292. Хор вспоминает о суде Париса. Кронида сын и Майи рожденье - бог Гермес, которому было поручено отвести богинь на гору Иду (в Троаде), где Парис пас стада.
Ст. 293-300. О, зачем Париса мать щадила... - Когда Гекуба, жена Приама, была беременна Парисом, ей приснилось, что она родила пылающую головню, и прорицатели растолковали этот сон таким образом, что сын Гекубы погубит Трою. Однако родители пожалели сына и, вместо того чтобы умертвить его, велели пастухам бросить младенца в горах. Парис уцелел, узнал о своем царском происхождении и был принят родителями.
Ст. 393. ...За край канат берешь... - Образ, внесенный Анненским.
Ст. 399-400. ...Гектора колеса о землю били мертвого. - Из "Илиады" (XXII, 395-405) известно, что Ахилл, сразив Гектора, привязал его труп к колеснице и поволочил за собою от стен Трои.
Ст. 437. Еврот - река в Пелопоннесе, на берегу которой стоит Спарта.
Ст. 445-463. О ты, народ... - Одна из обличительных антиспартанских речей, составляющих политический смысл этой трагедии. Обвинение Спарты в коварстве имеет, возможно, и вполне конкретную основу: жители Платей, сдавшиеся в 427 г. спартанцам после обещания пощадить им жизнь, были все-таки казнены (Фукидид, III, 52-68).
Ст. 486. Чадо Атридово. - Хор называет Гермиону по ее деду Атрею, отцу Менелая.
Ст. 519-522. Неточный перевод. Гермиона уже решила участь мальчика, вследствие чего его ведут на казнь.
Ст. 592. Фригиец - Парис.
Ст. 595-601. Новый выпад против спартанцев, на этот раз неосновательный: хорошо поставленное физическое воспитание девушек в Спарте делало их гораздо здоровее и выносливее афинских женщин.
Ст. 609. ...к тебе триеры мудрой, царь...- Образ, привнесенный Анненским. В оригинале: "мысли этой". Соответственно, в редактуре Зелинского: ...Благоразумной мысли, царь, к тебе...
Ст. 624-626. ...дочь казнить... - Здесь, как и впоследствии в "Ифигении в Авлиде", Менелай изображен главным виновником жертвоприношения его племянницы Ифигении.
Ст. 628-631. ...едва увидел перси...- Намек на широко распространенную версию мифа, восходящую к послегомеровскому эпосу: при виде обнаженной груди Елены Менелай забыл о жажде мести и выронил из рук меч, которым собирался казнить изменницу.
Ст. 647. ...сын отца великого... - Отцом Пелея был Эак, сын Зевса и речной нимфы Эгины.
Ст. 651. Фасис - античное название реки Рион.
Ст. 655. ...брат родной Парис...- Суть дела не в том, что Парис был братом Гектора, а что Парис с помощью Аполлона убил Ахилла, и у Пелея не заслуживает сочувствия женщина из Трои.
Ст. 668-677. Некоторые издатели считают эти строки поздней интерполяцией и исключают из текста "Андромахи". Анненский принял их сторону и оставил стихи без перевода. Напротив, другие издатели не согласны с этой атетезой, и в том числе Зелинский, который считал ст. 668-677 "самой убедительной частью всей этой, вообще очень неубедительной, речи". Он их восстановил в следующем виде:
И это взвесь. Допустим, дочь свою ты
За гражданина выдал, он же с ней
Так поступил, как вот с моей - твой внук;
Сидел бы молча ты? Навряд ли! Я же
Не трогаю его, а только с ней,
С разлучницей и с варваркой, считаюсь;
И ты такой на свойственника крик
Поднять изволил? А ведь от обид
И женщине бывает больно. Мужу
В хоромах смерть - гулящая жена;
Ну, а супруге каково? У мужа
Своя рука - владыка; для нее же
Одна защита - братья и отец.
Так вот и я за дочь свою вступился;
И это - грех? Ах, стар ты, стар, Пелей!
Ст. 680. Несчастье Еленино - вина одних богов... - Ср. такую же ссылку на богов как виновников бегства Елены и резкую отповедь Гекубы в "Троянках", ст. 983 - 997.
Ст. 687. Фок - сводный брат Пелея, которого тот заодно со своим братом Теламоном убил из зависти во время состязаний. Убийцы были за это изгнаны отцом из родного дома. Пелей нашел себе прибежище в Фессалии, Теламон - на Саламине.
Ст. 693-698. ...вождь один себе хвалу берет. - Некоторые исследователи видят в этих стихах намек на популярного в Афинах демагога Клеона, чья победа над спартиатами, осажденными на Сфактерии, была подготовлена умелыми военными действиями афинян под руководством стратегов Никия и Демосфена.
Ст. 730. ...Но не со мной... - Опущена важная мысль: "прибывшим во Фтию". Менелай здесь чужой и тем более должен остерегаться противоправных поступков.
Ст. 733-735. Соседний Спарте город... восстал...- Какие современные обстоятельства имеет в виду Еврипид, остается не вполне ясным. Большинство исследователей полагают, что Менелай готовится к экспедиции против Аргоса, который заключил со Спартой в 450 г. тридцатилетний мирный договор, но после начала Пелопоннесской войны все меньше стремился его соблюдать.
Ст. 766-776. Из этих стихов не следует делать вывод, будто Еврипид защищает аристократические предрассудки о врожденной доблести. В других трагедиях мы найдем прямо противоположные высказывания. Ср. примеч. к "Гераклидам", ст. 327 сл.
Ст. 773. Только плати герольдам...- Домысел переводчика. В оригинале речь идет о знатных, чья слава повсюду известна, особенно после провозглашения их победителями на общегреческих играх.
Ст. 788-801. Хор вспоминает подвиги, совершенные в молодости Пелеем: участие на стороне фессалийского племени лапифов в сражении с кентаврами, в походе аргонавтов, наконец, в походе Геракла ("с чадом Кронида"} на Трою.
Ст. 794. ...остров с островом волны сшибают... - Имеются в виду плавающие и сталкивающиеся между собой скалы Симплегады. См. ст. 865.
Ст. 817. Теперь подите вы... - Редчайший случай, когда хору предлагают покинуть орхестру. Впрочем, эта попытка пресекается выходом самой Гермионы несколько стихов спустя.
От. 822-824. ...преступной совести... - Здесь, как и в "Медее" (см. примеч. к ст. 1054), в оригинале нет ни слова о "преступной совести" Гермионы; сказано только: "Кажется, несчастная покажет, насколько она страдает, совершив преступление". Как видно из дальнейшего, Гермиону мучит вовсе не совесть, а страх перед Неоптолемом.
От. 825-839. В этих строфах перевод не передает ритмической симметрии оригинала.
Ст. 865. Симплегады. - См. примеч. к ст. 794.
Ст. 874. ...отец бы потерпел... - По афинскому гражданскому праву муж мог вернуть провинившуюся жену ее отцу, - правда, вместе с полученным за нею приданым.
Ст. 889. Моих полей не видно...- В оригинале ход мысли противоположный: хоть владения Ореста далеки от царства Гермионы, она все же остается его (двоюродной) сестрой.
Ст. 908. Для пленницы...- Неудачный перевод, в котором опущено самое главное: "Для пленницы, жены Гектора" (убитого Ахиллом).
Ст. 975. ...в дом, изгнаннику закрытый...- Орест хочет сказать, что и собственный дом недоступен ему после убийства матери.
Ст. 977-981. ...я палач...- Уже здесь с поступка Ореста отомстившего Клитемнестре за убийство Агамемнона, совлекается всякий ореол святости или справедливого воздаяния (см. вступ. статью, с. 21) Ср. ст. 1027 - 1036.
Ст. 985-986 обычно относят к речи Ореста.
Ст. 1009-1026. По старинному преданию, Аполлон вместе с "царем морей" Посейдоном в течение года находились в услужении у троянского царя Лаомедонта, для которого они возвели мощные крепостные стены Трои. Однако Лаомедонт не заплатил им обещанной платы, чем в "Илиаде" и объясняется ненависть Посейдона к троянцам (XXI, 441 - 460).
Ст. 1019. Симоент - река на Троянской равнине.
Ст. 1021. ...Беспобедных венцов? - По оригиналу: "Неувенчанных убийств".
Ст. 1073. Нету тебя...- Из трех стихов оригинала сделаны два и пропущено, что Неоптолем погиб от рук дельфийцев и микенского чужеземца, т. е. подговорившего их Ореста.