MyBooks.club
Все категории

Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Стойкий принц (другой перевод)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
186
Читать онлайн
Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод)

Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод) краткое содержание

Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод) - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Стойкий принц (другой перевод) читать онлайн бесплатно

Стойкий принц (другой перевод) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон

Альфонс

Мавр! Когда б ты был мне равным,

Может быть, кровопролитье

Мы б с тобою заменили

Нашим частным поединком.

Пусть же твой король предстанет

Собственной своей особой.

То, что мой навстречу выйдет,

Этому я сам порукой.

Тарудант

Ты почти проговорился,

Что ты сам Альфонс. Прекрасно!

Тарудант к твоим услугам!

Альфонс

В поле жду я.

Тарудант

Ждать не надо.

Я - как молния.

Альфонс

Я - буря.

Тарудант

Я - вулкан.

Альфонс

Я - пасть дракона,

Изрыгающая пламя.

Тарудант

Я - неистовство.

Альфонс

Я - гибель.

Тарудант

Речь моя сражает страхом.

Альфонс

Вид один мой убивает.

Король

Господа! В моих владеньях

Я один располагаю,

Драться ли кому, не драться ль.

На единоборство ваше

Я не дам вам разрешенья,

Чтобы счастья не лишиться

Видеть вас в гостях обоих.

Альфонс

Не могу быть гостем дома,

Где чинят мне огорченье.

Ради одного Фернандо

Я приплыл переодетым

В Фец, в простом плаще посланца.

С приближением к столице

Я узнал, что ты проводишь

Время в загородном доме,

И к тебе пустился тотчас

В исполнение надежды,

Что меня сюда манила.

Так как все разоблачилось,

Нечего мне больше медлить.

Дело за твоим ответом,

Вот одна моя задержка.

Так подумай, взвесь, властитель,

Дай ответ, и я уеду.

Король

Я отвечу, дон Альфонсо,

То же самое, что прежде:

Увезти не думай принца,

Если не отдашь Сеуты.

Альфонс

Так как я ему на помощь

И спасти его явился,

То прощай, вооружайся,

Я войну вам объявляю.

Встретимся на поле битвы,

Кто бы ни был ты, посланник.

В скорости, как будет поздно,

Африка, ты затрепещешь!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Король Феца, Мулей, Феникс, Тарудант.

Тарудант (к Феникс)

Мне препятствия мешали

Пасть пред вами на колени.

Я ваш раб, поверьте, Феникс.

Дайте ж руку человеку,

Кто отдаст вам жизнь и душу.

Феникс

Много чести, ваша светлость,

Но похвал не расточайте

Девушке, которой скромность

Ставит должные границы.

Myлей (в сторону)

Это видеть, это слышать

И от боли не скончаться!

Король

Тарудант! Ты к нам внезапно,

Неожиданно нагрянул.

Не пеняй, что в суматохе

По-домашнему ты принят.

Тарудант

Мне дела не позволяют

Здесь надолго задержаться.

От себя послом я прибыл

Полномочным за невестой

И теперь по долгу службы

Рвенья сдерживать не буду.

Король

Трудно, Тарудант, с тобою

Мне услугами тягаться.

Дочь свою, не беспокойся,

Сами мы тебе доставим

И сближением семейным

Укрепим союз военный.

Обстоятельства тревожны

И не терпят отлагательств.

Торопись к себе, покамест

Путь обратный не отрезан

Португальскими войсками.

Тарудант

Я на берегу раскинул

Многочисленное войско.

Лагерь превратил пустыню

В некий город населенный.

Я, как верный твой воитель,

Вдохновляю ополченье.

Король

Мой совет - скорее ехать.

Но перед отъездом, Феникс,

Побывай еще раз в Феце,

Чтоб проститься со столицей.

Мулей!

Мулей

Что, король, прикажешь?

Король

Будь с солдатами и свитой

Личною охраной Феникс

И доставь ее супругу

Здравою и невредимой.

(Уходит.)

Мулей (в сторону)

Этого недоставало!

Мало мне любви терзаний

Надо, чтобы я в придачу

Друга в бедствии оставил

Без надежды на участье,

Помощь и освобожденье!

Все уходят.

Улица в Феце.

Дон Хуан, Брито и другие невольники выносят дона

Фернандо и сажают его на циновку.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Фернандо, дон Хуан, Брито и другие невольники.

Фернандо

Положите здесь меня

Наземь, возле солнцепека.

Как безоблачно, глубоко

Небо в это время дня!

Благодарно ловит око,

Боже, дождь твоих даров!

Иов был в беде суров,

Солнце осыпая бранью.

Он родился в тьме незнанья,

Надо мной же свет Христов.

В тягости любых условий

Удивляться я привык,

Как безмерно мир велик.

Каждый солнца луч - язык

Для похвал и славословий.

Брито

Хорошо ль вам здесь лежать?

Фернандо

Лучше, чем я мог мечтать,

И совсем не по заслугам.

Греться, говорить друг с другом

Это ли не благодать!

Я ль не счастлив, не богат?

Как же мне не славить бога?

Только вышли из острога,

Мне, несчастному, в подмогу

Солнце сушит мой халат.

Первый невольник

Мы б остались, видит бог,

При тебе с большой охотой,

Если б не ждала работа.

Фернандо

С богом в путь! Порядок строг.

Второй невольник

Грустный вид!

Третий невольник

Жестокий рок!

Невольники уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Фернандо, дон Хуан, Брито.

Фернандо

Вы-то оба не уйдете?

Брито

Я с тобой везде, всегда!

Хуан

Вышла вся у нас еда.

Фернандо

Верен ты своей заботе.

Хуан

Я опять вернусь сюда,

Только хлебца раздобуду.

Как уехал Мулей-друг,

Без него мы как без рук

Облегченья ниоткуда,

К обездоленному люду

У богатых чувства нет.

Стойкости твоей в ответ

Велено нас взять измором,

Не кормить и гнать с позором;

Даже пить давать запрет.

Вот как стали с нами круты.

Но сюда идут, - молчок!

(Уходит.)

Фернандо

Если бы я душу чью-то

Просьбами растрогать мог!

Дайте нищему кусок,

Жизнь продлите на минуту!

Появляются король Феца, Тарудант, Феникс и Селим.

ЯВЛEНИE TPЕТЬE

Дон Фернандо, король Феца, Брито, Тарудант,

Феникс, Селим.

Селим

Может, повернем мы вспять,

Чтобы встречи избежать?

Принц бывает здесь в проулке.

Король (Таруданту)

Мощь свою, любимый зять,

Покажу я на прогулке.

Тарудант

Мощь пристала королю.

Фернандо

Бедность, голод я терплю,

Не оставьте малой данью!

Что-нибудь подать молю

Нищему на пропитанье.

Даже зверь жалеет зверя.

Чтобы жалости избег

К человеку человек

Ни за что я не поверю.

Брито

Здесь у нищих и калек

Не таковские приемы.

Фернандо

А какие же?

Брито

Араб

Нищенствует по-другому.

"Мавры! - молит он. - Я слаб!

Мавры! Жалость вам знакома,

Магомет вас береги!

Сжальтесь надо мною ради

Пальца от его ноги!"

Король

Скатываясь пять за пядью,

Принц в грязи, на самом дне,

Мне назло, к моей досаде

И на посрамленье мне.

Принц! Магистр святого братства!

Брито

Принц! Король тебя зовет.

Фернандо

Брито, нет, не святотатствуй!

Я ль магистр и мне ль богатство,

Я ли принц и мне ль почет?

Я их труп, мне не идет

Больше никакое имя.

Король

Раз ты перестал быть ими

Как Фернандо, дай ответ.

Феpнандо

Простереться силы нет

Пред стопами мне твоими

И облобызать их след.

Король

Стойкости своей доныне

Ты послушен мне назло.

Что тебя к тому влекло?

Скромность это иль гордыня?

Фернандо

Я твой раб, и я обязан

Почитать тебя всемерно.

Ты сейчас меня окликнул

Я предстал перед тобою.

Выслушай меня спокойно,

Мой король и мой властитель.

Королем тебя назвал я.

Голова чужого края,

Верования иного,

Здешний ты король, однако.

А природа государя,

Власти царственная сущность

Так божественна, небесна,

Что с добром неразделима.

Вместе с благородством крови

Должен также ты, властитель,

Обладать великодушьем,

Широтой и всепрощеньем.

Даже лев, как мы читаем,

Царь зверей, отмечен тем же

И относится к животным

С горделивым снисхожденьем.

Даже этот зверь разгульный

И неукрощенный хищник,

У кого движеньем брови,

Чуть он только лоб нахмурит,

Грива дыбится короной,

Даже он бывает кроток

И не тронет тех, кто предан

И в покорности испытан.

А в морской соленой пене

Рыбий царь дельфин, покрытый

Золотым кольцом чешуек,

Образующих корону,

Разве мы не знаем, что ли,

Как он на берег из моря

На себе пловцов выносит,

Чтобы в бурю не погибли

Жертвы кораблекрушенья?

А орел ширококрылый,

У которого в полете

Ветер венчиком ерошит

Перьев пук над головою,

Разве он потерпит, чтобы

Путник из ручья напился,

Если ключ пред тем отравлен

Пившей из него змеею?

Нет, он крыльями и клювом

Замутит струю потока,

Чтоб отвадить человека

Видом неприглядной мути.

Также яблоко граната,

Царственное меж растений,

В кожуре остроконечной

Наподобие короны,

И оно великодушно

Изменяет краску зерен


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Стойкий принц (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Стойкий принц (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.