MyBooks.club
Все категории

Ван Вэй - Река Ванчуань

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Ван Вэй - Река Ванчуань. Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Река Ванчуань
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
114
Читать онлайн
Ван Вэй - Река Ванчуань

Ван Вэй - Река Ванчуань краткое содержание

Ван Вэй - Река Ванчуань - описание и краткое содержание, автор Ван Вэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Река Ванчуань читать онлайн бесплатно

Река Ванчуань - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ван Вэй

Смотрю с высоты на реку Хань{121}

Три Сяна{122} смыкаются
С Чуского царства{123} границей,

И девять потоков
Сливаются тут воедино.

Здесь тесно реке —
Она землю покинуть стремится,

И гор не видать
За ее водяною равниной.

А на берегах
Разрослись города и деревни,

Река омывает их
Грозно-седыми волнами.

Прекрасен Сянъян
Красотой молодою и древней.

И, следуя Шаню{124},
Я тут запирую с друзьями.

Живу в деревне на реке Цишуй{125}

Я — на покое,
На Цишуй-реке.

Гор не видать —
Равнина широка.

За рощей солнце
Скрылось вдалеке,

И, вместо улицы,
Блестит река.

Уходит пастушонок,
Глядя вдаль,

Собаки за людьми
Бегут гурьбой.

Тот, кто развеял
Старую печаль,

Придет — запрет
Калитку за собой{126}.

Ожидаю Чу Гуан-си{127}, но он не приезжает

С утра все двери
Открываю снова,

Встаю, сажусь,
Но не сидится что-то.

Когда ж дождусь я
Гостя дорогого,

Его встречая,
Выйду за ворота?

…Но отзвучали
Колокола звуки

В весеннем парке
Над ночной столицей.

Ужель меня
Забыли вы в разлуке,

И грусть надолго
В доме воцарится?

Осенью в горах

Дождь кончился,
И небо чистым стало,

Но по прохладе чуешь —
Скоро осень.

Ручей стремится,
Огибая скалы,

Луна восходит
Среди старых сосен.

Вдали я слышу
Женщин разговоры,

Уж поздно — надо
К дому торопиться,

Пускай цветы
Совсем увянут скоро, —

Я здесь останусь,
Не вернусь в столицу.

Затяжной дождь над Ванчуанью

Дымки под дождем
Потянулись лениво —

Здесь варят еду
Для работников в поле.

А желтые иволги
Прячутся в ивах,

И белые цапли
Летают на воле.

Привык к тишине я
На горном просторе,

Привык я поститься,
Средь сосен гуляя.

О месте почетном
Давно уж не спорю

И в мире живу я,
Как птица лесная!

Написал, вернувшись в деревню

Слышу, у входа в долину
Колокола зазвучали.

Пора домой дровосекам,
Пора домой рыбакам.

В сумерках, на закате,
Горы полны печали,

И я один возвращаюсь
К белеющим облакам.

Уже водяные орехи
Созрели — держатся еле,

Ивовый пух летает
Легкий и молодой.

Травы у тихой речки
Буйно зазеленели…

В глубокой тоске калитку
Запер я за собой.

Поздней весной меня навестил губернатор Янь с друзьями

Совсем запущен старый сад —
Я не трудился столько дней.

Зато немало редких книг
В библиотеке у меня;

Зато отличные грибы
Я приготовил для гостей,

Что навестить меня пришли
В убогий дом на склоне дня.

Птенцов выводят воробьи,
Едва появится трава;

А иволги — те запоют,
Когда увянут все цветы.

И грустно каждому из нас,
Что вот седеет голова,

Что вот опять проходит год, —
И снова не сбылись мечты.

Вздыхаю о седине

Как стар я стал —
Усталый и седой,

Как тяжко ноют
Старческие кости!

Я словно
Между небом и землей

Живу здесь
Никому не нужным гостем.

Печалюсь горько
О горах родных.

Тут день и ночь
Пустые разговоры.

Что мне
До собеседников моих?

Оставлю город
И уеду в горы.

Расставшись с моим младшим братом Цзинем{128}, поднялся к храму Синего Дракона{129} и гляжу вдаль на гору Ланьтяньшань{130}

На осенней дороге
С тобою расстались мы снова.

Бесконечная мгла
Охватила немые просторы.

Я поднялся на холм,
Но не вижу тебя, молодого, —

Вижу только туман
И покрытые тучами горы.

Ты исчез — растворился
В тумане холодном и синем.

Равнодушное небо
Пронзили ночные зарницы,

И тоскует душа
О тебе, — ты живешь на чужбине,

И летит моя мысль
За походной твоей колесницей.

Послом прибываю на пограничную заставу

В трясущейся колымаге
Еду к дальней границе.

В стране, покоренной нами,
Раскинул я свой шатер.

Гляжу: летит надо мною
Диких гусей вереница,

Летит она и стремится
Домой, на родной простор.

В великой степи монгольской
Дымок от костра печален,

Закат над длинной рекою
Багров, словно мой костер.

Сегодня в Сяогуани{131}
Разведчики мне сказали,

Что далеко наместник —
Он у Яньжаньских гор{132}.

Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце

Эта зимняя ночь
Холодна, бесконечно длинна.

Бьют часы во дворце,
И опять — тишина, тишина.

Побелела трава —
На траве, как на мне, седина,

И сквозь голые ветви
Печальная светит луна.

Дорогие одежды
Со старческим спорят лицом —

Свет жестокой свечи
Выделяет морщины на нем.

Знаю я: молодежь
Полюбил Императорский дом{133}.

Я взгляну на себя —
И мне стыдно идти на прием.

Прибыв в Хуачжоу{134}, смотрю через реку на город Лиян{135} и вспоминаю Дин Юя

За рекой заря восходит —
Там светает понемногу,

Там деревья и кустарник
Разрослись в дремучий лес.

Мы пришли, полюбовались,
Но уже пора в дорогу;

Горный пик на горизонте
В дымке облачной исчез.

Мы пришли, полюбовались
И уходим ранним утром.

Вас я, друг мой, не увижу —
Широка речная гладь.

Но надеюсь, что рассказы
О правленье вашем мудром

Всю далекую дорогу
Будут нас сопровождать.

Отвечаю Чжану Пятому{136}

В Чжуннани есть лачуга —
К ней заросла дорожка.

Там на седые горы
Гляжу я из окошка.

Гостей там не бывает,
И заперты ворота.

Никто не потревожит, —
Безделье и дремота.

Один ловлю я рыбу
И пью вино хмельное.

Приехал бы сюда ты
И стал бы жить со мною.

В горах Чжуннань

К столице древней подошла
Цепь величавых гор Тайи{137} —

Та, что от моря самого
Хребты раскинула свои.

Вверху сомкнулись облака,
Любуюсь я, как бел их цвет!

Под ними — дымки синева,
Войдешь в нее — ее уж нет.

Цепь этих гордых гор страну
Своей громадой рассекла:

На юге — солнца ясный свет,
На севере — сырая мгла.

С утра опять сюда приду,
Вот только бы найти ночлег.

Пойду, пожалуй, за ручей —
Там мне поможет дровосек.

Посылаю губернатору Вэй Чжи{138}


Ван Вэй читать все книги автора по порядку

Ван Вэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Река Ванчуань отзывы

Отзывы читателей о книге Река Ванчуань, автор: Ван Вэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.