494. Встречи (Филадельфия). 1997. №21. С.39. В составе публикации Эллы Бобровой «Неизвестные стихи Дмитрия Кленовского раннего немецкого периода».
495. Новый журнал. 1998. №213. С.125.
496. Новый журнал. 1998. №213. С.129–130.
497. Новый журнал. 1998. №213. С.123–124.
498. Новый журнал. 1998. №213. С.127–129.
499. Новый журнал. 1998. №213. С.122–123.
500. Новый журнал. 1998. №213. С.132–133.
501. Новый журнал. 1998. №213. С.127.
502. Встречи (Филадельфия). 1997. №21. С.40. В составе публикации Эллы Бобровой «Неизвестные стихи Дмитрия Кленовского раннего немецкого периода».
503. Грани. 1951. №11. С.89.
504. Новый журнал. 1998. №213. С.126.
505. Новый журнал. 1998. №213. С.129.
506. Новый журнал. 1998. №213. С.130.
507. Новый журнал. 1998. №213. С.130–131.
508. Новый журнал. 1998. №213. С.131–132.
509. Грани. 1950. №8. С.94.
510. Новое русское слово. 1951. 8 апреля. №14227. С.8.
511. Новый журнал. 1953. №32. С.128–129.
512. Грани. 1954. №21. С.33.
513. Грани. 1956. №31. С.50. Рецензируя номер журнала с подборкой стихов Кленовского, Ю.Терапиано писал: «После долгого перерыва стихи Д.Кленовского опять помещены в “Гранях”. Все эти стихотворения, помеченные 1956 годом, - их пять, - обладают теми же достоинствами и недостатками, на которые мне и прежде приходилось указывать. К достоинствам относятся: стройность композиции, ясность, несколько приглушенный, но почти всегда приятный “напев”, красивые образы.
К недостаткам, прежде всего, относится его какое-то роковое пристрастие к неудобоваримым сочетаниям <…> Менее удачны - первое стихотворение в цикле “Тот день? Он мне давно не нужен” с намеком на какую-то греховность, что выражено не “жгущими”, а как раз условно-холодными, почти что вялыми словосочетаниями» (Терапиано Ю. «Грани», выпуск 31-й // Русская мысль. 1957. 12 января. №1003. С.4–5). В два из раскритикованных Юрием Терапиано стихотворений Кленовский внес изменения, а остальные три не стал включать в сборники.
514. Грани. 1956. №31. С.50–51.
515. Грани. 1956. №31. С.51–52. Включая цикл «Стихи о Петербурге» в сборник «Уходящие паруса» (см. №236–237 основного текста), Кленовский заменил первое стихотворение цикла другим («На Каменноостровском - тишина…»). Второе стихотворение цикла осталось тем же («Не петербургским сизокрылым днем…»), дата в книжной публикации заменена на 1957.
516. Возрождение. 1967. №191. С.47.
Еще в «Палитре» сообщалось, что автор готовит к печати две новых книги: перевод из Анри де Ренье «Сельские и божественные игры (часть I: флейты Апреля и Сентября)», а также «Свадебное путешествие Арлекина и Коломбины в далекие русские страны». Издателям, однако, вскоре стало не до Коломбин. Была подготовлена к печати и новая книга стихов «Предгорье», которая должна была выйти в издательстве «Петрополис» (Кленовский Д. Автобиография // Современник. 1978. №37–38. С.191).
Несколько строк, появившихся в августе 1922 года в берлинском журнале А.С.Ященко под рубрикой «Судьба и работы русских писателей, ученых и журналистов за 1918–1922 год», были, вероятно, последней информацией о нем, дошедшей в те годы до эмигрантских кругов: «Дм.Крачковский, поэт, живет в Харькове (Пушкинская 54). В Петерб. в изд. “Петрополис” выходит вторая книга его стихов “Предгорье” и перевод “Сельских и божественных игр” Анри де Ренье. В настоящее время работает над “Динамикой современного русского стиха” и над книгой “Трое ушедших (Лозина-Лозинский, Татьяна Ефименко и Н.Гумилев)”» (Новая русская книга. 1922. №8. С.36). Ни одному из этих замыслов не суждено было осуществиться.
20 марта 1950 года Кленовский сообщал в письме Н.Н.Берберовой основные вехи своей литературной биографии: «В 1917 г. в Петербурге вышла моя, еще совсем беспомощная и “детская” книга стихов. Ее, впрочем, очень похвалил в “Речи” Юр.Айхенвальд. Затем, в период литературного НЭП’а, в 1922, изд-во “Петрополис” приняло мою вторую книгу стихов и мой перевод книги Henri de Regnier “Les Jeux Rustiques et Divins”. Я даже получил тогда очень лестное письмо от Кузмина. Но напечатать меня не успели, с тех пор и до 1945 г - я молчал» (N.Berberova Papers. Hoover. Nikolaevsky Collection. Box 401).
Рукописи «Предгорья» и переводов из Ренье, однако, сохранились в архиве Г.П.Струве (Hoover. Gleb Struve Papers. Box 97. Folder 2, 3) и публикуются целиком по копиям с оригиналов с разрешения архивной дирекции Гуверовского института.
Присланная Кленовским и сохранившаяся в бумагах Г.П.Струве рукопись книги «Предгорье», по которой печатается текст в настоящем издании, представляет собой чистовую машинопись (первая копия) с правкой автора от руки, каждое стихотворение напечатано на отдельном листе и сопровождается вверху колонтитулом: «Д.Кленовский. “Предгорье”». Судя по тому, что используется не настоящая фамилия, а псевдоним, машинопись была сделана уже в пятидесятые, если не в шестидесятые годы (на более ранних рукописях сороковых годов автором значится еще Крачковский).
527. В рукописном варианте разночтения в строках 5 («Мы возвращались с звездных башен») и 15 («Юнга, поющий о кораллах»).
541. В рукописном варианте заглавная строка стихотворения «Пока ложится медленная пена».
555. Через пять лет после смерти Кленовского Г.П.Струве извлек это стихотворение из присланной в свое время машинописи книги «Предгорье» и опубликовал, в обстоятельном предисловии подробно рассказав об их переписке, продолжавшейся четверть века (в общей сложности с 1952 по 1977 г. Кленовский написал Струве около 500 писем), а также упомянув о хранящейся у него рукописи подготовленной, но не вышедшей книги: Неизвестное стихотворение Дм.Кленовского: Еще к 60-летию смерти Н.С.Гумилева / С комментарием Г.П.Струве // Русская мысль. 1981. 22 октября. №3383. С.10.
Непубликовавшиеся стихи из архива
В бумагах Г.П.Струве вместе с отпечатанной на машинке чистовой рукописью «Предгорья» сохранились 18 больших нестандартных листов бумаги, на двенадцати из которых переписаны от руки (мелким почерком, в подбор) переводы из Ренье, а на остальных шести - стихи, из которых вошла в «Предгорье» лишь часть. На каждом листе сверху помета: «Стихи Д.Крачковского». На одном листе позднейшая помета другими чернилами: «Написано между 1917 и 1922 гг.».
Исходя из того, что рукопись выполнена на таких же листах бумаги, что и переводы из Ренье (теми же чернилами и таким же мелким почерком), можно предположить, что и эта подборка была подготовлена осенью 1943 г.
569. Алексей Константинович Лозина-Лозинский (полная фамилия Любич-Ярмолович-Лозина-Лозинский; 1886–1916) -поэт, прозаик, переводчик, критик, автор пяти поэтических сборников (подписывался также псевдонимом Любяр). Его ранняя смерть так потрясла Кленовского, что он намеревался писать о нем наравне с Гумилевым в книге «Трое ушедших» (см.: Новая русская книга. 1922. №8. С.36).
Анри де Ренье. Сельские и божественные игры (1922)
Рукопись перевода книги Ренье, сохранившаяся в бумагах Г.П.Струве, занимает двенадцать больших листов и в конце сопровождается пометой: «Эти переводы сделаны в 1910–1925 гг. Это почти полный перевод книги французского писателя Henri de Regnier “Les jeux rustiques et divins” (Анри де Ренье. Сельские и божественные игры). Книга была принята к изданию в 1922 г. издательством “Петрополис” в Петербурге, но ввиду ликвидации издательства не вышла. Хотя переводы были окончательно отделаны для издания, переписывая их сейчас, вижу, что они нуждаются еще в дальнейшей шлифовке, которую сейчас я не могу произвести. Переводчик Д.Крачковский 27.10.43».
Две переведенные главки из Ренье («Коня среди болот провел я под уздцы…» и «Намек о Нарциссе») появились в журнале (Русская мысль. 1916. №3. С.81–82), вторая из них в сопровождении еще четырех была включена в «Палитру» (№43–47 основного текста), но в приложении воспроизводится вся книга в том составе и редакции, в каком она сохранилась в бумагах Г.П.Струве.
Из Максима Рыльского«А где-то есть певучий Лангедок…». - Антология украинской поэзии в русских переводах / Под ред. А.Гатова и С.Пилипенко. Вступ. ст. А.Белецкого. [Киев]: Государственное издательство Украины. 1924. С.169. Подп.: Д.Крачковский; - то же: Поэзия народов СССР: Сборник / Составитель С.Валайтис. М.: Московское товарищество писателей, 1928. С.34.
«В горах, среди утесов и снегов…». - Антология украинской поэзии в русских переводах / Под ред. А.Гатова и С.Пилипенко. Вступ. ст. А.Белецкого. [Киев]: Государственное издательство Украины. 1924. С.170. Подп.: Д.Крачковский.
«В полдневный час, в день сбора винограда…». - Там же. С.172.