Непрерывный стук.
Донья Хосефа, дрожа, открывает дверь.
Донья Соль
Те же, дон Руй Гомес де Сильва; у него белая борода, седые волосы, он весь в черном. Слуги с факелами.
Дон Руй Гомес
Мужчины в комнате племянницы моей!
И ночью! Вот предлог для шума и огней.
(
Донье Соль.)
Святой Хуан! Клянусь, в девическом покое
Нас трое в этот час. И лишних ровно двое.
(
Двум молодым людям.)
Зачем вы оба здесь, сеньоры, в поздний час?
Пока Бернард и Сид не покидали нас[424],
Они, Испании герои и Кастилий,
Умели старцев чтить и честь девиц хранили.
Им, сильным, был их меч не так тяжел, как вам
Плащи из бархата с узором по краям.
Седины стариков те люди чтили строго,
Просили для любви благословенья бога,
Предательство кляли и, то храня, что есть,
Умели отстоять наследственную честь.
И жен они себе без пятен выбирали
В наряде боевом, пред всеми, в шумном зале.
А что касается всех этих молодцов,
Что ночью, крадучись, чужой позорят кров,
Предпочитают тьму для похождений грязных
И за спиной мужей ввергают жен в соблазны, —
Я убежден, что Сид столь дерзкий произвол
Примерно б наказал и подлостью бы счел;
И чтобы знали все, как обойтись с бродягой,
Попрал бы герб его, плашмя ударив шпагой.
Вот как бы поступил — о стыд души моей! —
Герой былых веков с героем наших дней!
Что надобно вам здесь? Пора бы вам признаться,
Что вы над стариком готовы издеваться,
Что юности смешон Саморы вождь седой!
Уж если б кто и мог смеяться надо мной,
То уж совсем не вы…
Эрнани
Дон Руй Гомес
Нет, ни слова!
Что нужно вам еще? Кинжал есть у любого,
Охоты, празднества, борзые, сокола,
Гитары, песнь любви, когда луна светла,
Береты с перьями, расшитые камзолы,
Пиры, езда верхом, смех юности веселой, —
А скука вас гнетет. Нужна вам каждый миг
Игрушка — ею стал для вас теперь старик.
Игрушка сломана, и все ж — клянусь я словом —
Сам бог обломками велит швырнуть в лицо вам!
За мной!
Эрнани
Дон Руй Гомес
Нет! Все следуйте за мной!
Сеньоры, видно, вам по сердцу смех такой.
Здесь есть сокровище — честь девушки невинной,
Честь женщины, и в ней честь всей семьи старинной.
Племянницу свою люблю я, и она
Сменить свое кольцо моим кольцом должна.
Она нежна, чиста, достойна уваженья.
И что ж! Едва на миг покину я владенья, —
Руй Гомес, герцог, граф де Сильва, — как уж вор
Бесчестит мой очаг, готовит мне позор.
Назад, бездушные! Ведь ваших рук касанье
Позорит наших жен!.. Я поли негодованья.
Скажите, чем еще прельщает вас мой дом?
(
Срывает с груди золотую цепь.)
Глумитесь, хохоча, над Золотым руном!
(
Срывает шляпу.)
Седины рвите мне и смейтесь надо мною,
Хвалитесь завтра же пред уличной толпою,
Что из насильников презренных ни один
Не осквернил еще нигде таких седин.
Донья Соль
Дон Руй Гомес (
слугам)
Все сюда! На помощь! Что ж вы стали?
Секиру мне, кинжал, клинок толедской стали!
(
Обоим юношам.)
Дон Карлос (
выступая вперед)
О герцог, нас иные ждут дела.
Смерть императора от нас отозвала.
Максимилиана нет[425], властитель мертв германский.
Дон Руй Гомес
Дон Карлос отбрасывает плащ и открывает лицо, спрятанное под шляпой.
Донья Соль
Эрнани (
с горящими глазами)
Дон Карлос (
с достоинством)
Да, Карлос я. А ты — о, как ты бледен стал!
(
К дон Руй Гомесу.)
Мой дед венчанный мертв. Едва лишь я узнал
О том, как тотчас же, не тратя ни мгновенья,
Я поспешил к тебе спросить совета, мненья,
В ночи, тайком от всех, чтоб знать никто не мог.
Так просто все, и нет причины для тревог.
Дон Руй Гомес знаком отсылает слуг. Он приближается к дон Карлосу. Донья Соль смотрит на короля со страхом и удивлением. Эрнани, держась в отдалении, не спускает с нею сверкающих глаз.
Дон Руй Гомес
Зачем же сразу дверь мне не была открыта?
Дон Карлос
Зачем? Но ведь с тобой явилась эта свита.
Я тайных от тебя, мой граф, искал услуг
И делать не хотел их достояньем слуг.
Дон Руй Гомес
Простите, мой король… Ваш вид…
Дон Карлос
Исполнен веры,
Назначил я тебя правителем Фигеры.
Кого ж прикажешь мне поставить над тобой?
Дон Руй Гомес
Дон Карлос
Хорошо, порыв прощаю твой.
Да, император мертв.
Дон Руй Гомес
Вы деда потеряли
Любимого…
Дон Карлос
Дон Руй Гомес
Дон Карлос
Франциск[426] хотел бы стать им. Но
Саксонский герцог в спор уж с ним вступил давно.
Дон Руй Гомес
Где ж избиратели сойдутся для решенья?
Дон Карлос
Во Франкфурт съедутся, иль в Ахен, без сомненья.
Иль в Шпейер.
Дон Руй Гомес
Мой король! Мечтали ль вы когда
Об императорской короне?
Дон Карлос
Дон Руй Гомес
Дон Карлос
Дон Руй Гомес
Ваш родитель
Великим герцогом австрийским был. Правитель
Империи, ваш дед, для вас оставил трон,
Когда пурпурный плащ сменил на саван он.
Дон Карлос
Дон Руй Гомес
Когда я был моложе,
Я деда вашего не раз встречал. О боже,
Как быстро век прошел! Как пусто все кругом!
Все императорской дышало властью в нем.
Дон Карлос
Дон Руй Гомес
Был тверд, не зная дум тиранских,
И крепко голову нес на плечах германских.
(
Преклонив колено, целует руку короля.)
Но как мне жалко вас! Так деда потерять!
Дон Карлос
А папа хочет взять Сицилию опять.
Сицилии нельзя имперским стать владеньем!
Чтоб он не обошел меня благословеньем,
Я возвращу ему Неаполь, а потом
Посмотрим, сладит ли он с царственным орлом!
Дон Руй Гомес
С какою радостью, став ветераном трона,
Ваш дед увидел бы, как к вам идет корона.
Он императором — все плачем мы над ним! —
Был христианнейшим, великим и простым.
Дон Карлос
Святой отец хитер. Сицилия? Пустое!
Подвесок, островок, забытый средь прибоя,
Лоскут, притянутый на ниточке живой
К Испании моей и все же ей чужой.
«Зачем, дражайший сын, вам остров тот горбатый?
Он на империи казался бы заплатой.
Чтоб он не портил вид — его мы отстрижем».
«Пусть так, святой отец, но только дело в том,
Что из кусков таких, когда господь поможет,
Прибавлю я земли к империи, быть может,
Чтоб там, где у меня соседи вырвут клок,
Я этим островом дыру заштопать мог».
Дон Руй Гомес
Утешьтесь, государь! Ваш дед — в селеньях рая,
Где он предстанет нам, весь святостью сияя.
Дон Карлос
Король Франциск упрям, лукав, честолюбив.
Максимилиана нет — и ждет он, устремив
Взор на империю. Чего он ищет страстно?
Иль мало для него и Франции прекрасной?
Сказал Людовику мой дед на склоне дней[428]:
«Будь я сам бог-отец, имей двух сыновей,
Мой старший стал бы бог, меньшой — король французский!»
(
Герцогу.)
Отважится ль Франциск пойти тропою узкой!
Дон Руй Гомес
Дон Карлос
Порядок здесь иной:
По булле, избранным не может быть чужой[429].
Дон Руй Гомес
Как сын Испании, вы тоже недостойны.
Дон Карлос
Дон Руй Гомес
Как показали войны,
Король Франциск велик и мужествен в бою.
Дон Карлос
Я жду — орел слетит на голову мою
И крылья развернет!
Дон Руй Гомес
Латинских фраз убранство
Вам ведомо, король?
Дон Карлос
Дон Руй Гомес
Но дворянство
В Германии весьма заботится о нем.
Дон Карлос
Я обойдусь одним испанским языком.
Когда ведущий речь глядит вперед отважно,
Его наречие, поверь, не так уж важно.
Спешу во Фландрию! Мой друг, корона нам
Имперская нужна. Король французский сам
Стремится к ней. Но я опережу все сроки.
Итак, не медля — в путь!
Дон Руй Гомес
Но можно ль в путь далекий
Лететь, когда у нас в горах со всех сторон
Столь дерзостным кишит разбоем Арагон?
Дон Карлос
Я Аркосу велю рассеять эту банду.
Дон Руй Гомес
Велите заодно принять его команду
И атаману их…
Дон Карлос
Дон Руй Гомес
Не знаю. Говорят, умен и тверд душой.
Дон Карлос
Пустое! Рыщет он по галисийским скалам,
И справиться бы с ним я мог отрядом малым.
Дон Руй Гомес
Так ложен слух о том, что где-то близко он?
Дон Карлос
О да! Сегодня мне ты дашь приют.
Дон Руй Гомес
(
Зовет слуг.)
Мой гость — король! Чтоб все готово было!
Входят слуги с факелами. Герцог приказывает им стать в два ряда до двери в глубине сцены. В это время донья Соль медленно подходит к Эрнани. Король следит за ними.