MyBooks.club
Все категории

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов. Жанр: Зарубежная поэзия / Прочее . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Часть 3. Поздняя классическая поэзия
Дата добавления:
20 май 2023
Количество просмотров:
40
Читать онлайн
Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов краткое содержание

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
В третью часть вошла поэзия династий Юань, Мин и Цин.

Часть 3. Поздняя классическая поэзия читать онлайн бесплатно

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
и раз и другой

Тень промелькнула,

 летевшая быстро, как ветер;

Кто же подругой

 может мне стать под луной?

Свет этот лунный,

 как будто желая ответить,

Прежде всего

 засиял над твоей головой!

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 2014

"Обвитые дымкой, изгибы бровей..."

Обвитые дымкой, изгибы бровей

 как будто печальны, — но нет, не печальны.

Таящее чувство сияние глаз

 как будто с улыбкой, — но нет, без улыбки.

Души ее вечная грусть

 скрывается в ямочках щек.

И вся красота воплотилась

 в болезненном теле ее.

Чуть видно, чуть видно сверкает слеза,

Чуть слышно, чуть слышно уста ее дышат.

Тиха, словно нежный цветок,

 глядящийся в зеркало вод;

Гибка, словно тонкая ива,

 пригнутая ветром к земле.

Понятливым сердцем — и сердце Би Ганя

 сумела она превзойти,

Во время болезни — прелестную Си-цзы

 сумела бы, верно, затмить.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 63

"Она показалась из ивовой рощи..."

Она показалась из ивовой рощи,

Явилась она из узорных покоев.

Где легкой ступила ногою,

Испуганно птицы взлетали над нею.

И вот уже близко она,

Прошла ее тень круговой галереей.

Ее рукава закружились, как ветер,

Духов орхидеи струя аромат;

Качается платье тихонько, как лотос,

Подвески из яшмы на платье звенят.

Лицо улыбнулось, как персик весенний,

Прическу, как тучу, скрепил изумруд;

Слегка приоткрытые вишенки-губы, —

В них зубы, как зерна граната, блеснут.

Как плавно колеблется стан ее гибкий,

Как пляшут снежинки под ветром зимой;

Горит изумрудами и жемчугами,

Как зеленью — утка, как гусь — желтизной.

То выглянет вдруг, то закрыта цветами,

И в меру смеется, и в меру грустит;

Проходит неслышно над озером тихим,

То словно поплыла, то словно летит.

Едва не срастаются бабочки-брови,

Промолвили что-то, сказали без слов;

Чуть-чуть подвигаются лотосы-ноги,

Как будто бы стали, но движутся вновь.

К досаде красавиц, сравним ее тело

С отборнейшей яшмой, с прозрачнейшим льдом;

На зависть красавицам, платье с цветами,

Огнями сверкают узоры на нем;

Редка меж красавиц подобная внешность, —

Как холм благовоний, граненый нефрит;

Затмила красавиц изящной осанкой, —

Так мчится дракон, словно феникс парит.

Что может сравниться с ее белизною?

Под снегом цветущая слива весной.

Что может сравниться с ее чистотою?

Под инеем лотос осенней порой.

Что может сравниться с ее простотою?

Сосна молодая в ущелье пустом.

Что может сравниться с ее чистотою?

Угасший закат над прозрачным прудом.

Что с грацией может сравниться такою?

Дракона изгибы над тихой водой.

Что можно сравнить с ее чистой душою?

Студеную реку под ясной луной.

Она среди древних Си Ши посрамила,

Ван Цян из недавних пред нею бледна.

В каком же краю родилась эта дева?

Откуда спустилась на землю она?

Когда не пришла она с пира бессмертных,

Подобной не видывал Яшмовый пруд!

Заставьте ее заиграть на свирели —

В чертогах бессмертных такой не найдут!

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 81

"Подобна одна цветам, расцветающим в парке небесном..."

Подобна одна

 цветам, расцветающим в парке небесном.

Подобен другой —

 без трещин и примесей яшме чудесной.

Ты, может быть, скажешь,

 что их не связала судьба, —

Тогда почему же сегодня могли

 их в жизни скреститься пути?

Ты, может быть, скажешь,

 их вместе связала судьба, —

Тогда почему же лишь к праздным словам

 сердца их сумели прийти?

Зачем одного

 вздыхать заставляет тоска?

Зачем от другой

 спокойная жизнь далека?

Исчезнет один,

 как лунные блики в воде,

Исчезнет другая,

 как в зеркале образ цветка.

Как много слезинок вместится в глазах?

 Скажи мне, ты думал об этом?

Откуда же слезы

 бегут, пока осень не сменит зима,

И льются весною до самого лета?

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 91

"Цветущие лотосы корни сплетают..."

Цветущие лотосы корни сплетают

 и запахи вместе струят.

 Всю жизнь она видела только преграды,

 душевные раны тая.

Но вот две земли появляются вместе,

  а дерево только одно, —

Приходится вскоре душе ароматной

  вернуться в родные края.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т2, 1958

"Цветущие лотосы корни сплетают..."

Цветущие лотосы корни сплетают

 и запахи вместе струят.

Всю жизнь она видела только преграды,

 душевные раны тая.

Но вот две земли появляются вместе,

 а дерево только одно, —

Приходится вскоре душе ароматной

 вернуться в родные края.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 85

"Я груши цветок незаметно возьму..."

Я груши цветок незаметно возьму —

 ты вдвое белее, чем он.

Ты можешь сравнить только сливы цветок

 с душою тончайшей своей.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 510

Вечерние ветер и дождь ("В осенней печали поблекли цветы...")

В осенней печали поблекли цветы,

 осенние травы желтеют.

Мерцает, мерцает осенний фонарь,

 осенние ночи длиннее.

И вот уж я чувствую осень в окне,

 и осень иссякнуть не может.

Досадую я, что от ветра с дождем

 осенние дни холоднее.

Зачем так торопятся ветер и дождь,

 осенней поре помогая?

Осенние сны о зеленой поре

 осенние окна


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Часть 3. Поздняя классическая поэзия отзывы

Отзывы читателей о книге Часть 3. Поздняя классическая поэзия, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.