MyBooks.club
Все категории

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов. Жанр: Зарубежная поэзия / Прочее . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Часть 3. Поздняя классическая поэзия
Дата добавления:
20 май 2023
Количество просмотров:
40
Читать онлайн
Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов краткое содержание

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
В третью часть вошла поэзия династий Юань, Мин и Цин.

Часть 3. Поздняя классическая поэзия читать онлайн бесплатно

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
пугают.

Свою затаивши осеннюю грусть,

 заснуть этой ночью не в силах,

Свечу, заструившую слезы, сама

 за ширмой осенней зажгла я.

Качаясь, качаясь, горюет свеча,

 над краем подсвечника тая.

Печаль вызывает, досаду влечет,

 по родине грусть возникает.

В чьем доме осеннем отыщется двор,

 куда не врывается ветер?

И есть ли осеннее в мире окно,

 где дождь не шумит, не смолкая?

Осеннего ветра порыв не могу

 под тонким снести одеялом,

В часах водяных, вторя шуму дождя,

 ненужные слезы упали.

Уж сколько ночей моросит, моросит,

 и ветер все воет и воет,

Как будто рыдает он вместе со мной

 в разлуке с родной стороною.

Во дворике тонкий холодный туман,

 повсюду царит запустенье.

Бамбук поредел за пустынным окном,

 и слышится капель паденье.

Не знаю, осенние ветер и дождь

 надолго иль кончатся скоро.

Но слезы мои пропитали давно

 оконного шелка узоры.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 630

Похороны цветов ("Склонились цветы, облетели цветы...")

Склонились цветы, облетели цветы,

 летят, заслонив небеса.

Кому это жаль, что иссяк аромат,

 что их побледнела краса?

Несутся пушинки, обняв лепестки,

 кружатся у башни весенней,

На полог спускается пух тополей,

 его увлажнила роса.

Печальная дева в покоях грустит

 о том, что проходит весна.

Ничто не рассеет пришедшей тоски,

 которою дева полна.

Мотыгу садовую в руки берет,

 выходит из спальни узорной,

Как может по этим опавшим цветам

 бродить беззаботно она?

Пушинки на ивах и вязов плоды

 спокойно струят аромат.

Какое им дело, что персик опал

 и сливы цветы облетят?

И персик и слива на будущий год

 украсятся снова цветами,

Но в этих покоях на будущий год

 кого из людей поселят?

Под крышею ласточки в третью луну

 уже поселились в гнезде,

В гнезде ароматном под крышей живут,

 совсем не жалея людей.

Цветы все равно расцветут через год,

 и можно их будет клевать;

Но знайте, коль брошена крыша людьми,

 обвалятся гнезда под ней.

Пройдет триста дней, и еще шестьдесят,

 и сзади останется год.

При помощи ветра мороза кинжал

 сраженье с цветами ведет.

Прелестная свежесть душистых цветов —

 надолго ль она расцветает?

Однажды с рассветом исчезнут цветы,

 их ветер, кружа, унесет.

Раскрылись цветы — их нетрудно найти

 опали — попробуй сыскать.

Я здесь, у ступеней, цветы погребла,

 меня убивает тоска.

С мотыгой садовой, вдали от людей.

 Лью горькие слезы украдкой,

Кровавые пятна от льющихся слез

 остались на ветках цветка.

Не слышно кукушки в притихшем саду,

 Все больше и больше темнеет.

С мотыгой садовой обратно иду

 и дверь закрываю плотнее.

Лампада ночная горит на стене,

 все люди ко сну отошли,

Холодные капли дождя за окном —

 мое одеяло не греет.

Никак не пойму, отчего у меня

 страданьем душа сражена? —

То вдруг проникаюсь любовью к весне,

 то будит досаду весна.

Люблю, если быстро приходит весна,

 досадно, что скоро уходит,

Приходит она, не сказав ничего,

 уходит неслышно она.

Вчера в темноте за оградой двора

 послышалась скорбная песня, —

Была, верно, песня цветочной души

 и птичьей души мне слышна.

С душою цветка или с птицы душой

 сойтись я никак не могу,

Ведь птицы не могут ни слова сказать,

 стыдливость цветы берегут.

Хотела бы я в этот день у себя

 иметь два крыла за спиною

И вслед за цветами туда улететь,

 где синего неба края!

Но только, где неба края,

 цветов погребенье навек бы утратила я!

Пусть лучше прелестные кости мои

 в парчовый мешок соберут

И свежею, чистой могильной землей

 укроют от жизни мой прах.

Природой подарена мне чистота,

 я чистой обратно вернусь.

Еще не привыкнув купаться в грязи,

 в нечистых канавах и рвах.

Пришла я свершить погребальный обряд —

 сегодня цветы умирают.

Потом надо мною обряд совершат...

 когда — я об этом не знаю.

Сегодня сама хороню я цветы,

 смеются над глупою люди,

А годы промчатся — и кто из людей

 тогда хоронить меня будет?

Гляжу я в часы уходящей весны

 на тихий полет лепестков —

И образ поры увядания щек

 и близкой кончины готов.

Однажды с рассветом проходит весна,

 румянец лица увядает;

Цветок облетит, и умрет человек,

 когда — они оба не знают.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

"Слезы"

Первое стихотворение ("Слезы напрасно скопились в глазах...")

Слезы напрасно скопились в глазах,

 слезы напрасно упали.

Кто виноват, что в ночной тишине

 зря их глаза проливали?

Вы подарили клочок цзяосяо, —

 как я признательна вам!

Как же могу из-за вас не таить

 ранящей душу печали?

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 469

Второе стихотворение ("Катятся, падают крупные слезы...")

Катятся, падают крупные слезы,

 тихо струятся тайком.

Ночью и днем не найду себе места,

 скучно мне ночью и днем.

Слезы смочили подушку мою,

 их рукава не осушат,

Пусть они капают капля за каплей,

 льются ручей за ручьем.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 469

Третье стихотворение ("Нити цветные не могут собрать...")

Нити цветные не могут собрать

 жемчуга слез по щекам.

Старых следов на Сянцзяне давно

 нет по его берегам.

И у меня за окном есть бамбук,

 сотни высоких стволов;


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Часть 3. Поздняя классическая поэзия отзывы

Отзывы читателей о книге Часть 3. Поздняя классическая поэзия, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.