— Вы были совершенно правы относительно Маугли, — сказал Гисборн. — Мне казалось, что я рассказывал вам об этом, но за двенадцать месяцев я так привык к этим молодцам, что эта история совсем выскочила у меня из головы.
— О, не оправдывайтесь, — сказал Миллер. — Это пустяки. Господи Боже мой! «И я творю чудеса, и они совершаются вокруг меня!»
Приложение А:
Как были написаны «Книги джунглей»
В 1894г. Джозеф Редьярд Киплинг, в то время уже очень известный английский литератор, живший тогда в Америке, по просьбе своей знакомой издательницы и писательницы Мэри Мэйпс Додж написал несколько детских рассказов о жизни животных в индийских джунглях (а также в некоторых других местах), которые были объединены в цикл под названием «Книга джунглей». Мэри Додж нравились «взрослые» повести Киплинга, действие которых происходило в Индии, где Киплинг родился и провёл значительную часть жизни, поэтому она обратилась к нему с предложением написать что-нибудь занимательное для детей. Незадолго до этого вышел сборник рассказов Киплинга «Many Inventions» (варианты перевода, под которыми подборки рассказов из этого сборника издавались в России: «Много выдумок», «Самая удивительная повесть в мире и другие рассказы»), в который входил рассказ «В лесах Индии» (также издавался на русском языке под названиями «В лесу», «Волчий приёмыш»). В этом рассказе, написанном для взрослых, в центре повествования — герой, воспитанный в джунглях волками, но впоследствии вернувшийся к людям. Взявшись за написание сказок о животных по просьбе Мэри Додж, Киплинг снова обратился к идее героя — приёмыша у диких животных, но если в первом (по времени написания) рассказе речь шла о взрослом мужчине, для которого жизнь с волками — прошлое, то новые рассказы были посвящены детству и юности человеческого ребёнка в стае волков. Так появился цикл рассказов о Маугли (точнее, пока что только первая его часть). Кроме рассказов о Маугли, в «Книгу джунглей» вошли и другие сказки о жизни животных. Киплинг был не только автором прозы, но и поэтом, и каждую сказку в сборнике он ещё дополнил стихами.
«Книга джунглей» была опубликована в детском журнале «Святой Николай», который издавала Мэри Додж, а потом напечатана отдельным изданием и пользовалась огромным успехом. Киплинг решил написать продолжение и в 1895г. вышла «Вторая книга джунглей». Теперь цикл о детстве Маугли приобрёл законченную форму. Впоследствии рассказы о Маугли неоднократно объединялись и издавались отдельным сборником, как правило, под названием «Маугли». Именно такой вариант издания рассказов из «Книг джунглей» наиболее популярен в России.
Приложение Б:
«Книги джунглей» на русском языке
Первые переводы «Книг джунглей» на русский язык появились в 1900-1917гг.. Известные тогда издательства Сытина, Саблина, Антика, Вольф публиковали их под разными названиями: «Джунгли», «Книга джунглей», «Волчий приёмыш», «Человек-волк». Состав сборников сильно варьировался: издавались подборки сказок из обеих книг, цикл про Маугли отдельной книгой, все сказки из обеих книг в виде двухтомника; некоторые издания содержали только прозу, в других были и стихи тоже (но перевод поэзии часто, как тогда было принято, был очень вольный, без соблюдения оригинального размера, скорее даже не перевод, а переложение). Над переводами трудились разные переводчики: А. Гретман, Л. Очаповский, Надежда Гиляровская (дочь известного писателя Владимира Гиляровского), Семён Займовский, Евгения Чистякова-Вэр и др.. В частности, переводчица Евгения Чистякова-Вэр перевела все сказки из обеих книг и объединила их в сборники под названиями «Книга джунглей» и «Вторая книга джунглей». К сожалению, её перевод — хорошего качества, наиболее полный из имеющихся и до сих пор актуальный — не содержал стихов.
Уже первые переводчики изменили очень важную деталь, о которой подробнее будет сказано в приложении «В» — они сделали Багиру самкой. Такой ход казался естественным, ведь слово «пантера» в русском языке женского рода, и впоследствии это решение укоренилось в русской традиции.
После революции 1917г. «Книги джунглей» надолго перестали издаваться как единое цельное произведение, зато в двадцатые годы массовым тиражом был напечатан цикл о Маугли вместе со стихами (впервые — под общим названием «Маугли») в переводе уже упомянутого мною Семёна Займовского. Иллюстрации для советского издания создал выдающийся художник-анималист Василий Ватагин. Именно это издание сделало сказки Киплинга про Маугли по-настоящему знаменитыми в России.
В 20егг. печатались не только рассказы о Маугли: некоторые другие сказки из «Книг джунглей» издавались отдельными тонкими книжками— «Белый котик» («Белый тюлень»), «Слоновый тумай» («Маленький Тумай»), рассказ «Квикверн» («Котуко») — в основном в дореволюционных переводах. Больше всего повезло сказке «Рикки-Тикки-Тави», которую перевёл Корней Чуковский. В его переводе и со стихами Якова Маршака эта сказка неоднократно переиздавалась и переиздаётся по сей день, хотя сейчас существуют и более новые переводы.
Что касается поэзии, то стихи из «Книг джунглей» в советское время часто влючались в сборники поэзии Киплинга.
В 50егг. цикл «Маугли» был переведён снова — на этот раз сказку про мальчика-волка перевела известная советская переводчица Нина Дарузес. Перевод оказался очень удачным, с тех пор он считается классическим и часто переиздаётся, но, в отличие от перевода Займовского, в нём отсутствуют стихи (в некоторых изданиях этот перевод бывает дополнен стихами в переводе других переводчиков). К тому же перевод Дарузес сокращён (см. приложение «В»). После выхода перевода Дарузес перевод Займовского стал издаваться всё реже, но всё же его и сейчас можно встретить в книжных магазинах.
В 80е гг. в СССР стали издавать собрания сочинений Киплинга и большие сборники его рассказов, в которые включали разные рассказы из «Книг Джунглей», в том числе не издававшиеся в СССР прежде, такие как «Слуги её величества» или «Чудо Пуран Бхагата», в новых переводах. Рассказ «В лесах Индии» тоже можно найти в таких сборниках. А в начале 90х был снова издан дореволюционный перевод Евгении Чистяковой-Вэр — и с тех пор постоянно переиздаётся. Если вы видите в магазине издание, на обложке которого написано «Книга джунглей» или «Книги джунглей», то под обложкой почти наверняка именно этот перевод. Как я писала выше, в нём нет стихов.
Цикл «Маугли» сегодня по-прежнему издаётся в переводе Нины Дарузес, но появляются и новые переводы, а также сокращённые переложения для маленьких детей, но всё же славу перевода Дарузес ни один из них пока не затмил. А в сборниках сказок Киплинга нередко печатаются «не-про-Маугли» сказки из «Книг джунглей», чаще всего— «Рикки-Тикки-Тави», тоже порой в новых переводах.