— Вы разговариваете с ними?
— Жестами. У них слишком притуплённые чувства, чтобы мы могли приспособиться к их языку. Я внес усовершенствования в словарь знаков, и с его помощью мы можем обмениваться всеми мыслями практического характера; но мне не удалось перейти пределов предабстракции, я хочу сказать, абстракции, относящейся к повседневности. В области «идейной» абстракции — ничего.
— Вы в безопасности среди них?
— В полнейшей. Им неведомо преступление, то есть нарушение обычаев расы или принятых условий, отсюда редкая честность, столь же твердая и непоколебимая, как закон притяжения. Союз с ними имеет непреложную силу.
— В таком случае, они лучше нас! — провозгласил Гютри.
— Морально, — вне всякого сомнения. Впрочем, моральность земли вообще выше моральности мира людей… ибо ведь есть особого рода автоматическая мораль в гегемонии мимоз, благодаря которой всякое истребление ограничено строго необходимым. Даже среди плотоядных животных вы нигде не встретите бесцельных расточителей жизни своих жертв. Впрочем, многие из плотоядных просто кровоядные: они пьют кровь жертв, не убивая их и не обессиливая окончательно.
Наступило молчание. Черные подали какие-то неведомые плоды, напоминавшие землянику, только крупную, величиной с апельсин.
— В итоге, вы не чувствовали себя здесь несчастным? — спросил Филипп.
— Я не думал ни о счастье, ни о несчастье. Любопытство держит постоянно в напряжении мою мысль, чувства и впечатления. Не думаю, чтобы я когда-нибудь имел мужество покинуть эту землю. — Гертон вздохнул. В нем тоже пробуждалось жадное любопытство, но его взгляд упал на Мюриэль и Филиппа; судьба влекла эти юные сердца в иное место.
— Волей-неволей в продолжение четырех месяцев вы будете моими товарищами, — сказал Дарнлей, — через несколько недель начинается период дождей, во время которого путешествие невозможно.
Наполовину утешенный, Гертон думал о том, что за четыре месяца он сможет собрать много ценных наблюдений и проделать бесподобные опыты.
— Впрочем, — опять заговорил Дарнлей, обращаясь больше к Сиднею, сэру Джорджу и Филиппу, чем к Гертону, бескорыстие которого было ему известно, — вы не уйдете отсюда нищими! В этой красной земле столько золота и драгоценных камней, что можно обогатить тысячи людей.
Гютри любил слишком много вещей в этом бешеном мире, чтоб остаться равнодушным к богатству. Сэр Джордж уже давно мечтал реставрировать свои Горнфельдские и Гаутауэрские замки, которым угрожало скорое разрушение; Филипп подумал разом о Мюриэль и о Монике, созданных для блестящей жизни.
— Сейчас я покажу вам, — сказал хозяин, — бренные сокровища, собранные геологическими конвульсиями в этой почве.
Он позвал одного из черных и отдал распоряжение:
— Принеси голубые сундучки, Дарни.
— Не подвергаете ли вы искушению этого честного малого? — спросил Гютри.
— Если бы вы его знали, вы не спросили бы этого. Дарни — это верный пес и добрый негр в одном лице. Кроме того, он знает, что если я отвезу его когда-нибудь в Америку, так как он из Флориды, — он будет так богат, как только захочет. У него и тени сомнения в этом нет. А пока он вполне доволен своей судьбой. Вот образчики!
Дарни вернулся с тремя довольно объемистыми шкатулками, которые он поставил на стол.
Дарнлей небрежно отпер их, и Гютри, Фарнгем и Маранж вздрогнули. В шкатулках были бесчисленные алмазы, сапфиры, изумруды и чистое золото. Эти сокровища не ослепляли глаз: необработанные камни казались какими-то минералами, но Сидней и сэр Джордж знали в этом толк, а Филипп не сомневался в компетентности Дарнлея…
Когда первый момент остолбенения прошел, и ослепительные мечты зароились в воображении, Гютри стал смеяться.
— К нам, волшебная палочка! — крикнул он.
Гертон и Самуэль Дарнлей смотрели на эти камни с искренним равнодушием.
Церковь (здесь и далее примеч. перев.).
«Нью-Йорк таймс» — третья по популярности газета США.
«Балтимор майл» — газета США.
«Вашингтон пост» — американская газета. Издается в городе Вашингтоне. Крупнейшая газета столицы Соединенных Штатов Америки, также входит в число старейших.
«Нью-Йорк геральд» — газета США.
Тетушка, видимо, присоединяется к мнению отцов Церкви, считающих бегемота эмблемой сатаны.
Так древнегреческие авторы называли народ, населяющий Грецию до возникновения Микенской цивилизации.
Древнее сооружение, представляющее собой несколько вертикально поставленных обработанных продолговатых камней (менгиров), образующих одну или несколько концентрических окружностей.
Горный дух в скандинавской мифологии.
Felti spelaea — пещерная кошка (лат.).
Растение семейства пальм.
Древовидное растение семейства пандановых.
«Боже спасения моего, день и ночь взывал я к тебе…» (англ.)
Латинский гекзаметр: «Большие падают тени от высоких гор…».
«Ибо ты прибежище мое, моя крепость и защита!» (англ.)
Не бойтесь! Друзья! (англ.)
Американка? (англ.)
Я тоже! (англ.)