— Почему?
— По двум причинам.
— Соблаговолите изложить их,— быстро отреагировал Джек,— и как добрые родственники мы обсудим положение.
— Во-первых,— заявила Элис,— я против того, чтобы сейчас посылать эмиссара. Вы, кажется, забыли, что господин Морган отправился за помощью.
— Он отправился, но не вернется,— возразил Джек.
— Он вернется,— уверенно настаивала на своем Элис.
— Не думаю,— произнес Джек с плохо скрываемой иронией.
Сердце Элис сжалось в предчувствии недоброго. Но она взяла себя в руки.
— Вы что-то знаете?
Ее вопрос так напугал Джека, что он благоразумно решил отступить.
— Да нет же, ничего, конечно, не знаю,— пробормотал он.— Это только предположение. Но я убежден, что господин Морган не вернется. А мы не можем терять время, мы должны вернуть себе свободу сами.
Элис снова стала спокойна.
— Мне кажется,— сказала она, выделяя каждое слово,— вы все-таки знаете что-то о господине Моргане.
— Что вы хотите сказать? — перебил ее Джек дрогнувшим голосом.
— Может быть, вы правы,— невозмутимо продолжала Элис,— и господин Морган погиб, спасая нас всех. Я все же думаю, что этого не случилось. Пока время не убедит меня в обратном, я буду верить в его возвращение.
— Пусть так! — согласился Джек.— Но я не понимаю, почему эта вера препятствует предложению шейха. Разве плохо, если у вас будет две возможности спасения, а не одна?
— Я, кажется, вам сказала, что не принимаю вашего предложения по двум причинам. Пока я сообщила только первую.
— Какова же вторая?
— Вторая заключается в том, что я категорически против выбора шейха. Я не только не буду способствовать вашему отъезду, передав письма и документы, а воспрепятствую этому всеми силами. И прежде всего я раскрою глаза на лживое утверждение, что вы мой муж.
— Но, Элис,— воскликнул побледневший Джек, понимая, что его планы рушатся,— почему?
— Потому, что я решительно убеждена, что вы не вернетесь.
Потрясенный Джек отпрянул к стенке палатки. Элис так глубоко проникла в его планы, что их осуществление становилось невозможным. Однако он предпринял последнюю попытку.
— За что такое обвинение, Элис? — воскликнул он, стараясь изобразить страдание.— Почему вы меня подозреваете в такой низости? Что я вам сделал?
— Увы,— печально ответила Элис,— я не забыла того, что произошло в Куррал-даш-Фрайаш!
Куррал-даш-Фрайаш! Элис, следовательно, все знала и, стало быть, читала в преступной душе своего деверя как в открытой книге.
Джек понял, что проиграл. Он не стал оправдываться, все равно бесполезно. Его грязное нутро вылезло наружу, уже не таясь.
— Пусть будет так! — прошипел он.— Но я не понимаю, почему происшедшее в Куррал-даш-Фрайаш вы ставите мне в упрек. Ведь, если бы не я, вас не спас бы, как в романах, красивый молодой человек.
Оскорбленная Элис, ничего не ответив, жестом указала Джеку на порог, как вдруг в полутьме раздался голос:
— Не бойтесь, мадам, я здесь.
Элис и Джек одновременно вскрикнули. Джек испустил яростное рычание, Элис — крик радости. Неожиданный гость вышел на свет.
Это был Робер Морган! От бешенства Джек потерял рассудок.
— А-а,— закричал он,— вот он, прекрасный рыцарь! Как смеет чичероне Морган вторгаться в семейный разговор?
Робер спокойно сделал шаг навстречу Джеку Линдсею. Но между ними встала Элис. Властным жестом она потребовала тишины.
— Господин маркиз де Грамон имеет право знать все, что касается его жены,— заявила она, разгневанно глядя на деверя.
— Ах, вы уже маркиза! Как быстро! — съязвил Джек.— А венчаться вы, конечно, надеетесь в Тимбукту?
Внезапно Джек понял, что если Робер здесь, то ведь он не один. Лагерь, стало быть, захвачен французами. Морган их все-таки привел. И стало быть, то, что сообщила Элис, из химеры станет действительностью. При этой мысли его захлестнула новая волна ярости. Он потянулся к поясу и рванул тот самый револьвер, из которого уже стрелял в Робера.
— Мы еще посмотрим, маркиза вы или нет! — закричал Джек, направляя револьвер на Робера.
Но тут подоспела Элис.
Одним прыжком она бросилась на Джека, с силой вцепилась ему в руку и обезоружила его.
Выстрел все же раздался, но в цель не попал, пуля прошила потолок палатки.
— Вот мы и в расчете,— с облегчением сказала Элис, бросая дымящийся револьвер к ногам Робера.
Вслед за выстрелом Джека раздались другие выстрелы, от их грохота сотрясался воздух, послышались крики, ругательства на разных языках.
Джек Линдсей покачнулся. Арабская или французская шальная пуля залетела в шатер и поразила его насмерть. Он схватился за грудь и упал на землю.
Элис, не понимая, что происходит, довернулась к Роберу, но не успела ничего спросить.
Палатку сорвало словно смерчем, и Элис, увлекаемая Робером, оказалась среди женщин каравана. Здесь была и Долли.
Вскоре появились капитан, Роже де Сорг и другие путешественники. Кого не хватает? Это можно узнать только завтра.
Через полчаса, собрав людей, расставив охрану и приняв предосторожности против повторного нападения, появился французский офицер. Хорошо видный при ярком свете луны, он, улыбаясь, послал приветствие дамам и весело сказал, обращаясь к Роберу:
— Все арабы разбежались, дружище.
И вдруг неожиданно для всех он устремился вперед.
— Де Сорг! — воскликнул он.— Вы здесь?
— Как дела, дорогой Бодуэн? — ответил Роже.— А почему бы мне и не быть здесь?
— Да, на этот раз всем повезло,— отозвался офицер, закуривая сигарету.
Победоносной атакой французских солдат и закончилась история путешествия, столь отменно организованного «Агентством Томпсон». Конечно, дорога до Сен-Луи была трудной, но в какой-то мере ее компенсировала добыча, захваченная у арабов. Победители смогли погрузить на мегари[161], оставшиеся у них, всю воду с «Санта-Марии». В условиях относительного комфорта Блокхед и Гамильтон быстро поправились, и к ним вернулось их обычное расположение духа: один, как и раньше, остался оптимистом, другой ворчуном.
Джек Линдсей оказался единственной среди европейцев жертвой короткой стычки с арабами. Все стали высказывать Элис соболезнования. Печальные обстоятельства семейного предательства остались неизвестными.
Больше никто из туристов не пострадал. Ранили двоих французских солдат, но не опасно. Через три дня они снова смогли встать в строй.