Но тут же услышал, как Счастливчик Джек закричал дрожащим голосом:
— Пру! Пру! Бог мой, это же Пру!
А в ответ радостный голос девушки.
Но Чарли Уэй оборвал ее:
— Сядьте вот тут, красавица. Сожалею, что не могу освободить вас, чтобы вы могли его обнять. Но можете отдохнуть вот здесь и поговорить. Мне все равно. Болтовня — самая дешевая вещь в этом мире, но она — утешение для многих глупых людей.
Дэвон выпрямился, привалился спиной к стене и увидел Пруденс Мэйнард со связанными сзади руками. Она привалилась головой к плечу Счастливчика Джека и тихо плакала, стараясь сдержать порыв горя.
— Успокойся, — принялся уговаривать ее Счастливчик Джек. — Может, нам не придется долго беседовать. Давай используем это время как-нибудь получше.
Она тут же взяла себя в руки.
— Какая трогательная картина! — причмокнул Чарли Уэй. — Верно, Бэн?
Бэн, в котором Дэвон узнал толстяка из хижины, тихо захихикал:
— И вправду, как грустно! Это прямо какое-то воссоединение, сказал бы я.
— Воссоединение сосунков, — уточнил Чарли Уэй. — Слушай их! — Он подождал секунду. — И сторожи хорошенько, Бэн. У тебя ружье. Если испортишь все дело, дядя Грегори сам займется тобой. У меня есть занятие поважнее, чем сидеть здесь. — Он наклонился над Дэвоном. — Ты! Сейчас я развяжу тебе ноги, отведу вниз и дам тебе шанс спасти твою паршивую жизнь. Но только в том случае, если не будешь валять дурака по пути вниз. Для меня нет ничего приятнее, чем пристрелить тебя, крыса!
Глава 41
НЕЧЕСТИВАЯ ТРОИЦА
Подталкиваемый в спину дулом револьвера Чарли Уэя, Дэвон спустился по лестнице, и его ноги, в которых кровообращение было частично остановлено тугими ремнями, постепенно приобрело нормальную силу. Остановившись у дверей, Уэй постучал.
Голос из-за двери пригласил их войти. Дэвон оказался в той же гостиной, где уже бывал. Здесь он увидел Грегори Уилсона, темное худое лицо Такера Винсента и жирного Лэса Берчарда, который ему кивал и улыбался.
— Я же велел, чтобы ты совсем развязал его, — обратился он к Чарли Уэю.
— И потом спускаться с ним по двум темным пролетам лестницы? — возразил Уэй. — Нет, только не я, Берчард! Даже имея на то ваш приказ!
— Если бы он попытался убежать, мы перестали бы ему доверять! — изрек Берчард. — А теперь попробуем что-то совсем другое. Ну-ка, быстро, освободи ему руки, Чарли!
Уэй повиновался, продолжая ворчать, что все это против здравого смысла и в результате может обрушиться на их головы.
Через мгновение руки Дэвона были свободны, и он начал разминать пальцы, чтобы вернуть силу затекшим мускулам.
Берчард, который верховодил в комнате, показал большим пальцем через плечо, и Уэй направился к двери.
— Пусть люди постоянно ходят вокруг дома, — приказал он. — И ты сам, Чарли, все время ходи от одного часового к другому.
Кивнув, Уэй исчез.
— Ну вот, избавились еще от одного! — проворчал Винсент, с нетерпением дернув головой. — Почему Уэй так много значит для вас и вы так много ему поручаете?
— Присаживайтесь, молодой человек, — добродушно предложил Берчард Дэвону.
Тот кивнул, но не шевельнулся. Он предпочитал стоять по многим причинам. Сидящий на стуле как бы привязан к нему и, чтобы встать, должен потерять по крайней мере полсекунды, и этого времени хватит, чтобы расстрелять его, разнеся на куски. А стоя у него остается хоть какой-то, пусть совсем маловероятный, шанс выхватить оружие у одного из этих троих, выстрелить в фонарь и вырваться отсюда.
Конечно, шанс этот был нереальный. Около фонаря сидел Грегори Уилсон. Он, мрачно улыбаясь, держал на коленях ружье, и его глаза, в которых отражались язычки пламени очага, были тревожными.
И все-таки, по мнению Дэвона, лучше было стоять, чем сидеть.
Его руки были свободны. Ноги развязаны. Он по крайней мере мог бороться за свою жизнь. Уолтер спокойно и настороженно ожидал, готовый к своему концу, каким бы он ни оказался.
Но мысли его были заняты не только этим. Он беспокоился о том, что подумают два старика, когда не найдут его в пансионе миссис Пэрли, и еще он думал о Пруденс Мэйнард, которая сидела в комнате наверху со своим братом.
По крайней мере, в одном он оказался не прав — она не была агентом его врагов. Иначе не стала бы их пленницей, да еще связанной! У него возникла надежда, что все его подозрения относительно Пруденс были напрасными, и это вдруг заставило его сердце забиться быстрее. Только бы она не была ни в чем не виновата, а ее стремление к опасным и безрассудным приключениям в глазах Дэвона не выглядело недостатком.
Но он быстро выкинул из головы и старых следопытов, и Пруденс Мэйнард, и Счастливчика Джека, и все остальное. Сейчас стоял вопрос о его жизни.
Берчард заговорил:
— Как вы себя чувствуете, Дэвон?
Уолтер улыбнулся толстяку:
— Довольно неплохо.
— В самом деле? Это хорошо! — отметил Берчард. — Когда человек в хорошем состоянии, у него и мозги работают лучше! Возьмите сливу! — Он предложил ему маленькие желтые сливы. Под их прозрачной кожицей угадывался вкусный сок.
Дэвон помотал головой.
— Зря вы так! — пожурил его Берчард. — Если бы попробовали хоть одну, и соображать стали бы яснее. А вам теперь надо быть посговорчивее, сказал бы я! А как вы думаете, Грег и Такер?
Уилсон покачал головой, а Такер нетерпеливо воскликнул:
— Может, вы бросите валять дурака и приступите к делу, Берчард?
— Ну, это не называется валять дурака, — возразил тот. — Почему вы так сказали, Такер?
— У этих двух стариков нюх, как у ищеек. Они могут отыскать след в темноте по запаху. Да еще этот болван шериф с ними!
— Ах, не называйте Лью Нэксона дураком, — запротестовал Берчард. — Мы с ним добрые друзья. Не называйте его дураком, Такер. Я очень уважаю Нэксона, он мне нравится. Он мой добрый приятель.
— Потому что вы можете быть спокойны, пока этот болван блюдет законы в округе!
Винсент был язвительным человеком. Когда он произносил эти слова, его темные глаза, горящие мстительным блеском, были устремлены на Дэвона.
— Ну, если шериф такой уж дурак, то тогда у нас еще есть время, — ухмыльнулся Лэс Берчард.
— Но если те два старика ведут его к цели, то не забывайте, что Нэксон боец. Бога ради, Лэс, приступайте к делу, пока я не взорвался от нетерпения!
— Ну, ну, ну, — пробормотал Берчард. Он запихнул пару сочных желтых слив в одну сторону своего огромного рта, пожевав, проглотил, а другой стороной выплюнул косточки в очаг, да так метко, что они зашипели на огне. Одновременно улыбнувшись Такеру Винсенту, добродушно спросил: — Разве вы не видите, что нам здесь вполне безопасно, словно ребенку в одеяльце?