35
Молодец, хороший парень (нем.).
Так, так; как дела? (лат.)
Доброе утро (искаж. нем.).
Ну! Так что же? Что ты знаешь? Выучил урок? Бездельник! (лат.)
Хорошо, хорошо! (лат.)
Тут тебе (лат.).
«Возрадуемся» (лат.) — старинная студенческая песня.
Вальтофоринт — тогдашняя ассигнация, котировавшаяся ниже форинта, который равнялся обычно 2,5 вальтофоринтам.
Розга, плётка (лат.).
В Библии говорится только, что Давид играл Саулу на гуслях.
Меццофанти Джузеппе (1774–1849) — итальянский священнослужитель, профессор Болонского университета, писал и говорил на 58 языках.
Вестрис Гаэтано (1729–1808) — итальянский танцовщик, популярный солист парижской Оперы.
Толди Миклош — сказочный богатырь, герой поэмы Яноша Араня (1817–1882).
Атилла — куртка-венгерка.
Приятного аппетита (фр.).
Милей пораженья Катону, чем богам — победы (цитата из «Фарсалии» римского поэта Марка Аннея Лукана).
Чаллокёз (ныне Житны) — остров на Дунае.
Официальная делегация, посольство (лат.).
Рокуш — больница в Будапеште.
Задняя мысль (лат.).
Сыне мой, никогда тебя не оставлю (лат.).
Регалии — определённая часть местных доходов, отчислявшихся в казну.
Септемвриальная курия — высший апелляционный суд.
«Красносутанниками» (по цвету рясы) прозвали монахов-францисканцев.
Сервитус (лат.) — договор о купле-продаже.
Икономахия — иконоборство (греч.).
Ако — старинная венгерская мера ёмкости, около 50 л.
Тарок — карточная игра; карты для неё отличаются весьма затейливым рисунком масти.
Клико — марка французского шампанского.
Обвиняемый, подсудимый (лат.).
Непременное условие (лат.).
Возле венгерских сел часто сооружалось в старину подобие библейской Голгофы с крестом и статуями.
Имеются в виду выпускавшиеся в Пожони отчёты заседавшего там венгерского словного (дворянского) собрания.
В обоих случаях подразумевалось высоко о себе мнившее, но терпевшее политические провалы венгерское дворянское сословие.
Под жирафа (фр.); высокая дамская причёска.
Скорбящая мать (богоматерь; лат.).
Борча — уменьшительное от Бориш.
В связи с тем (лат.). Шпинат считался чужеземным блюдом.
Строки популярного патриотического стихотворения М. Верешмарти «Призыв». (Перев. Н. Чуковского.)
В Венгрии принято готовить на жире.
Из того же стихотворения.
Имеется в виду осущение земель в бассейне реки Тисы (работы начались в 1846 г.).
Барышня (нем.).
Так назывались ученики младших гимназических классов.
Нерадивый ученик (лат.).
Который час? (лат.)
Десять (лат.).
Это не выйдет. Знаю, знаю (лат.).
Здесь: безразлично (лат).
Раз и навсегда (лат.).
Я тебе поиграю (то есть я тебе покажу, ты у меня попляшешь; лат.).
Убирайся (лат.).
Я кончил, я всё сказал (лат.).
Или я тебе не говорила: в половине восьмого? А ты вот приходишь в полдевятого; отец дома уже, не бывать здесь больше тебе! (искаж. нем.)
Будьте здоровы (нем.).
Здравствуй (от лат. «servus» — раб, слуга).
Суммалакарреги Томас (1788–1835) — испанский генерал; участвовал в 1-й Карлистской войне на стороне притязавшего на престол дона Карлоса Старшего.
После поражения революции 1848 г. венгерское дворянство было лишено Габсбургами всех прежних сословно-административных привилегий.
Кёльчеи Ференц (1790–1838) — лирический поэт романтико-патриотического направления.
На увеселения, концерты в Венгрии той поры обычно приглашались скрипачи-цыгане.