95
Дезидериус — латинизированная форма имени «Деже».
Отец семейства (лат.).
Я римлянин (лат.).
Целая чреда мечтающих о том же славном уделе последует за мной (слова схваченного врагами Сцеволы в передаче римского историка Тита Ливия; лат.).
Безделица (фр.).
Саболч — комитат в северо-восточной Венгрии.
Цитата из посвящённого кануну революции 1848 г. сочинения М. Хорвата «Двадцать пять лет венгерской истории» (1864).
Казино назывались в Венгрии дворянские клубы.
Хлебожору (нем.).
Беда, плохо (лат.).
Отчаянный малый (нем.).
Цукермандель — окраина Пожони.
До появления железных дорог доставкой пассажиров из Венгрии в Вену занимались местные крестьяне, запрягавшие для быстроты повозки четвернёй.
Маломлигет — селение под Пожонью.
Стой! (нем.)
Легатами именовались рассылавшиеся на сельские праздники семинаристы-проповедники.
Беги, Матяш! (лат.). Моцли — уменьшительное от Матяш.
Веселье, потеха (искаж. лат.).
Алфёлд — Большая Венгерская низменность.
Подразумевается деревянная кобыла для порки.
Бетяр — разбойник.
Дёндёш — известный своими ремёслами городок близ Будапешта.
Ишпаном, кроме управляющего имением, назывался в Венгрии также губернатор.
С предварительным условием (лат.).
Подразумевается физический прибор (ныне известная игрушка): фигурка, перемещаемая посредством давления в наполненной водою пробирке.
Третьего не дано! (лат.)
Без титула? (лат.)
Доллонд Джон (1706–1761) — изобретатель ахроматического телескопа
Усовершенствованный зеркальный телескоп.
Микроскоп с горизонтальным положением стёкол.
Листовёрты — разновидность жучков-слоников.
Имеется в виду польское восстание 1830 г. «Ещё Польска не сгинела» («Ещё Польша не погибла», польск.) — слова из так называемого «Марша Домбровского» (впоследствии — национальный гимн).
«Адвокат дьявола» (лат.) — так в средние века во время церемонии причисления к лику святых именовалось лицо, приводившее доводы «против» (доводы «за» приводил «адвокат бога»).
Совет уйти (лат.); в немецких университетах того времени — формула исключения.
Потасовка (нем.).
Попойка (нем.).
На «ты» (нем.).
Схватка, поединок (нем.).
Как следует быть (лат.).
Педант, буквоед (нем.).
Речь идёт об аитинаполеоновской кампании 1809 г.
Пушта — степь, а также степное имение, хутор.
Саддукеи — здесь: бездумные, механические исполнители.
Католическая заупокойная молитва.
Киприда — одно из наименований Афродиты (от названия о. Кипр, где процветал её культ).
Существовал обычай не доедать, чтобы близкий или любимый не голодал где-нибудь вдали, на чужбине.
Фокош — топорик наподобие бердыша.
Левит — священнослужитель у древних евреев.
От нем. «Halt, wer da?» (Стой, кто идёт?).
Здесь и дальше — названия венгерских гадальных карт.
По народному поверью, стакан отсутствующего лопался в случае его смерти.
Да (англ., фр., нем.).
Вдоволь, сколько угодно (лат.).
Символизировавшая смерть женская фигура.
Манихей — персидская религиозно-философская секта, здесь — безбожник, язычник.
От лат. magnum — великий, большой. Подобное шуточное, макароническое выражение пошло в Венгрии от летописца Анонимуса, который в свою латинскую хронику вставлял подлинное венгерское слово «áldomás» (спрыск, магарыч, возлияние).
Кстати (фр.).
По доверенности (лат.).
Ей-богу! (фр.)
Куруц — участник освободительной войны Ракоци (XVIII в.); здесь — упрямец, забияка.