обонятельных или зрительных галлюцинаций, ощущения изменений пропорций тела, проливного пота и др.
Абракадабра – (от гр. Abrakos обозначение божества + др.евр. dabar слово) – таинственное слово, которому приписывалось чудодейственная сила черной магии (прим. Ф.Л.Альтшуллера).
Парафраз(а) – пересказ близкий к тексту.
Метаморфоза (греч.) – превращение, полная совершенная перемена (прим. Ф.Л.Альтшуллера).
Грядка – здесь: продольная жердь на краю кузова телеги
Матица – балка, поддерживающая потолок
Загнетка – место перед топкой, куда сгребают угли
Замашняя – сотканная из конопли
Тюря – самая простая еда: хлебная окрошка на квасу с луком
Тюмкать – жадно есть, хлебать, уплетать
Здесь: бульон
Коштоваться – кормиться, содержаться
Гиль – здесь: чепуха, бессмыслица
Взмёт – первая вспашка пара или целины
Корец – ковш
Кулеш – жидкая пшенная каша
Боров – здесь: горизонтальная часть дымохода – от печи до дымовой трубы
Изволок – пригорок с длинным подъемом
Медянка – зеленая краска, приготовленная из уксусно-медной соли
Клобук – покрывало монашествующих, сверх камилавки
Жимки – пряники
Посконный – из домотканого холста из конопли
Ливенка – разновидность русской гармони
Удило – железные два звена, вкладываемые в рот лошади при взнуздании
Меня зовут Дитер. Я болен (нем.)
Кличка собаки: Вар, очевидно, от Varus – имени римского наместника этой провинции Германии в 5 в.н.э. Потерпев сокрушительное поражение в Тевтобургоском лесу от германских племен во главе с Арманием, Varus покончил жизнь самоубийством.
Потник – войлок, подкладываемый под седло
Седелка – часть конной упряжи
Козырьки – маленькие, легкие сани
Манерка – здесь: фляжка
Здесь: молодого виноградного вина
Мелитополь – до 1841 г. Новоалександровская Слобода.
Ваганты – в средневековой Западной Европе беглые монахи, недоучившиеся студенты, становившиеся бродячими актерами, участниками остросюжетных представлений.
Валтасаров пир – пиршество, оргия накануне несчастья (по имени вавилонского царя Валтасара, убитого, по библейскому сказанию, в ночь после пира внезапно вторгшимися в Вавилон персами.
Эрейтофобия – навязчивый страх: боязнь покраснеть перед собеседником.
Хоботье – мякина (прим. Фоки Лукича).
Паргелии – светлые пятна по обе стороны Луны или Солнца, возникающих вследствие прелдомления лучей в ледяных кристаллах, взвешенных в атмосфере Земли (прим. Фоки Лукича).
Парафраз – здесь: передача чего-либо своими словами, пересказ близкий к оригиналу.
Соловая – масть лошади: желтоватая, с светлым хвостом и гривой.
Армяк – крестьянская верхняя одежда из толстого сукна.
Зарить – поджигать, ярко гореть.
Присные – вечные, истинные, сущие.
Асфиксия – удушье.
Обострение болезненного процесса, проявляющееся внезапно. Старые врачи пароксизмами называли припадки и др. характерные изменения личности при хронически протекающей психической болезни – эпилепсии.
Атавизм (от лат. atavi – предки) – появление у взрослых организмов свойств и признаков, характерных для их далеких предков.
Яруга – крутой овраг
Пунька – сеновал, сарай
Рига – сарай для сушки и обмолота снопов хлеба
Овин – большой сарай для сушки хлебов в снопах
Здесь: качался.
Пригорок с длинным подъемом.
Здесь: несгибаемые от холода.
Здесь: высвечивали купол церкви, покрытый сусальным золотом.
Это прекрасная собака, Дитер! (нем)
Арапник – охотничий кнут для собак
Варок – скотный двор
Ширинка – здесь: полотенце
Омет – сложенная в кучу солома
Здесь: босяки, озорники предместья.
Трандеть (курск. диалектное слово) – болтать; транда – болтун, говорун.
Чуньки – пеньковые, веревочные лапти.
Шибай – мелкий торговец, скупщик
Чекмень – мужская одежда вроде полукафтана
Подрукавный хлеб – хлеб из второсортной муки.
Лабать (муз. жарг.) – играть.
Кода – (муз.) окончание муз. пьесы или фрагмента.
Загнетка – место перед топкой, куда сгребают угли.
Пельки – волосы (тут собачья шерсть).
TEMPORA MUTANTUR (лат.) – Времена меняются.