Владимир Короткевич не рядовой писатель, это Творец, обогативший мировую литературу произведениями на родном языке. А таких мастеров слова, по утверждению многих литературоведов, в Беларуси было только двое — Максим Богданович и Владимир Короткевич. Одно лишь то, что произведения Короткевича были переведены на двадцать один язык, причем не только на английский, немецкий, французский, испанский и русский, но и на такие экзотические, как вьетнамский и монгольский, не говоря уже обо всех славянских, чувашском, узбекском и других, может свидетельствовать о мировом признании таланта Короткевича. Белорусской литературе, увы, с этим очень часто не везло — многие уроженцы Беларуси стали польскими и русскими литературными классиками. Достаточно вспомнить Элизу Ожешко, уроженку Гродно, и гордость польской культуры, поэта мирового масштаба Адама Мицкевича, родившегося под Новогрудком (Гродненская область), чтобы согласиться с этим утверждением. Короткевич же, прекрасно зная и русский, и польский языки, писал только по-белорусски, несмотря на то что люди, облечённые властью, неоднократно предлагали ему писать по-русски. Но он очень любил свою белорусскую мову. Кто знает, может быть, именно потому он и остался практически незнаком русскому читателю. Наиболее известные в России романы «Черный замок Ольшанский» и «Дикая охота короля Стаха», переведенные на русский язык и экранизированные, — лишь верхушка айсберга по имени Владимир Короткевич, лишь очень небольшая часть его творчества.
Думаю, можно представить, какую сложную и ответственную задачу я поставил перед собой, взявшись за перевод «Христа», а когда я сам это осознал, было поздно — процесс пошел. Для начала я сел в автобус и с книгой в руках поехал в город Гродно, чтобы посмотреть своими глазами на места, где всё происходило. А через несколько дней, обойдя Гродно и окрестности, а также побывав практически во всех упомянутых в романе городах и весях, я вернулся в Минск с твердым намерением перевести «Христа» на русский язык. Работая над романом, я старался сохранить музыку живого белорусского языка, которым Владимир Семенович, нужно заметить, владел в совершенстве, в отличие от многих нынешних политиков и дикторов белорусского радио и телевидения, но насколько хорошо это получилось — судить уже не мне.
После всего сказанного мне остается добавить только одно: если Бог пошлет мне такое же вдохновение и в будущем, то надеюсь, что перевод романа Короткевича, который вы, уважаемый читатель, только что прочли, окажется далеко не последним. Произведения Владимира Семеновича не устарели с годами, наоборот, в нынешние времена они стали актуальными как никогда. Они не устарели, напротив, мне кажется, что их еще до конца не оценили, не осмыслили, что их нужно переводить и публиковать, что имя и книги Владимира Короткевича необходимо знать и помнить.
Александр Сурнин.
Шалберский — жульнический. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, — примеч. авт.).
Ратман — советник.
Адвокат дьявола — участник обряда инквизиции.
Лотровский — плутовской, мошеннический.
Любка — Любек.
Стекольня — Стокгольм.
Матерь моря — компас.
Звёздный Кол — Полярная звезда.
Фока — тюлень.
Правлено кем-то: «попов».
Правлено: «православных».
Правлено: «митрополита Болвановича».
Канон — пушка.
Около двухсот семидесяти километров.
Корд — короткий меч.
Кужель — холстина. (Примеч. перев.).
Ялман — сабля, расширенная и иногда утяжелённая на конце.
Войт — староста. (Примеч. перев.).
Почетный доктор.
Великий Томас — Торквемада.
Панацея — шарлатанское средство от всех бед.
Сифонофора — свободноплавающие морские животные типа кишечнополостных. Живут неразрывными колониями до 20 метров длиной. Хищники. Ловят добычу и съедают её всей колонией.
Перевод Н. М. Любимова.
Свепет — пчелиный рой.
Иезекииль — библейский пророк.
Трёхкупольная Анна и Каложа — церкви в Гродно.
Неф (или корабль) — вытянутая в длину прямоугольная часть здания.
Произошел в 1405 г.
Нервюры — выпуклые арки, каркас свода.
Фискал — обвинитель.
Новый иезуитский костёл действительно был закончен только около середины XVII в.
«Молот ведьм» — изуверская средневековая книга о колдовстве и средствах, которыми рекомендуется добывать у ведьм признание.
Глас народа — глас [Божий] (лат.).
Арбитр элегантности (лат.).
Нард — восточное благовоние.
Штукатуров.
Каменщиков.
Суконная.
Клевец — остроконечный молоток для насечки жерновов.
Купа— долг.
Диссидент — христианин, не принадлежащий к Римско-католической церкви.
Кипац — давнее пренебрежительное прозвище мужиков; кулак, скупая, тёмная деревенщина.
Ларник — архивариус, нотариус, иногда — секретарь.
Баниция — изгнание.
Отрежу голову.
Швагер — шурин. (Примеч. перев.).
Миланского. Бона Сфорца.
Чашники — правое, предательское крыло гуситов.
Немного позже эта самая подмётная еретическая книга с некоторыми исправлениями была в Гродно напечатана.