существовало, но Харди имел рабочее происхождение, и по смыслу был именно лейбористом (
labour – труд), отстаивая интересы трудового народа.
Громкое дело, резонансный вопрос (фр.).
Фритредерство – направление, предполагающее минимальное вмешательство государства в предпринимательскую деятельность, в определенных случаях противопоставлялось протекционизму. – Прим. ред.
Народ, нация (нид.).
Коварный Альбион (фр.).
Буквально «сердечное соглашение» (фр.).
Тайный совет – специальный орган советников монарха.
Судебные инны – четыре английские школы подготовки барристеров.
В русскоязычной литературе Trade Boards Bill часто неверно переводится как Закон о торговых палатах. Trade board, однако, – не торговая палата, а комиссия по вопросам заработной платы в какой-либо отрасли экономики или на предприятии.
От фр. égalité – «равенство».
От лат. meritus – достойный, заслуженный, и др. – греч. kράτος – власть.
Передняя скамья в палате общин традиционно отводится для кабинета министров.
Пер. И. Кашкина.
«Моя удивительная жизнь» Чарльза Чаплина цит. в пер. А. Фалькон.
Роттен-Роу – дорожка для верховой езды в южной части Гайд-парка.
Само слово «суфражистка» происходит от французского suffrage – избирательное право.
Термин «лоялисты» используется в русской историографии для обозначения антикатолически настроенных протестантов с северо-востока Ирландии, лояльных к метрополии и не желающих разрывать Унию. В английском они – unionists (буквально – унионисты). Во избежание путаницы с юнионистами-либералами будем называть ирландцев-протестантов лоялистами.
The Protestant Ascendancy, или просто Ascendancy – термин, использовавшийся с XVII в. для обозначения господства в Ирландии небольшой группы людей, куда входили протестанты-землевладельцы, священники и прихожане официальной англиканской церкви. Другим слоям населения вход в элиту был заказан.
Букв. «Мы сами» (гэльск.).
Шутливое прозвище простого жителя Англии. В современном мире журнал бы назывался «Типичный англичанин».
Флит-стрит – улица в Лондоне, где были расположены штаб-квартиры крупных изданий, по сути синоним прессы.
Эта должность в правительстве изначально предполагала управление поместьями, принадлежащими лично монарху (а они находились преимущественно в Ланкашире). К началу XX в. она превратилась скорее в почетный, с неясным кругом обязанностей пост. Политик, занимающий ее, как правило, пользуется уважением, но не влияет на ключевые решения.
Пер. А. Сергеева. Оригинал: All changed, changed utterly, / A terrible beauty is born.
Грант-Флит – часть британского ВМФ, принадлежащая непосредственно метрополии.
Как сладко и почетно умереть за свою страну (лат.).
Само слово происходит от глагола to flap – шлепать, хлопать.
Здесь и далее «Мерзкая плоть» цит. в пер. М. Лорие.
Дворец танца (фр.).
Цит. в пер. В. М. Домитеева.
Смысл существования (фр.).
Речь о захвате Британии Вильгельмом Завоевателем в 1066 г. Вследствие прихода норманнов саксонская аристократия была или истреблена, или низведена на более низкое положение в обществе.
Высказывание Айвора Армстронга Ричардса, литературоведа и критика.
Цит. в пер. В. П. Голышева.
Чаплин произнес эту фразу в интервью с журналистом Максом Истменом.
Так обычно называется центральная улица английских поселков, городков и даже относительно крупных городов.
Player’s – марка сигарет. На рекламе серии navy cut, например, обычно фигурировали моряки, пляж и тому подобное; бравый капитан или атлетичный пловец на рекламе произносили: «“Плейерс”, пожалуйста».
Цит. в пер. В. Домитеевой.
От англ. public house, буквально – общественный дом.
Калитка – собственно воротца, в которые надо загнать мяч, ран – очко.
Сама фраза принадлежит Томасу Карлайлу.
Fish and chips – традиционный английский фастфуд, жаренная в большом количестве масла рыба и картошка (обычно ее режут кусками потолще, чем для фри).
Оксфордский союз – дискуссионное общество Оксфордского университета.
Побережье Адриатического моря, теперь территория Черногории и Хорватии.
Есть версия, что фашисты планировали только запугать Маттеотти, но во время похищения он оказал сильное сопротивление, и был убит в ходе драки.
Белая книга – письменный официальный документ по какому-то определенному вопросу, в Британии и США.
Миддл-Темпл – одна из четырех главных судебных школ.
Николсон Гарольд – британский дипломат, политик и писатель.
Линия Зигфрида – система укреплений на западе Германии, возведенная в 1936–1940 гг.
Переделка учительского присловья If at first you don’t succeed try try try again («Не получится сейчас, постарайся еще раз»).
Ламбетский дворец – резиденция архиепископа в Лондоне.
Темпл Ширли – американская девочка-актриса, прославившаяся своими детскими ролями в 1930-х.
Уайтхолл – улица в Лондоне, на которой расположены Адмиралтейство и Министерство обороны.
Блетчли-парк – особняк в городе Милтон Кейнс, где располагалась британская Правительственная школа кодов и шифров.
There’ll Always Be an England. Песня Росса Паркера и Хьюи Чарльза, написана в 1939 г.
Этим термином обозначались все перехваченные и дешифрованные сообщения нацистов, включая «Лоренц», не только коды «Энигмы».
Знаменитая история о Кнуде Великом, короле Англии, Дании и Норвегии конца X – начала XI в. Он сел на троне на побережье