и на правах монарха приказал приливным волнам повернуть вспять, чего они, естественно, не сделали.
Прозвище полицейских.
Филипс Морган – политик-лейборист.
Г. К. Честертон «Молчаливый народ», цит. в пер. М. Бородицкой.
Ислингтон – пригород на северо-востоке Лондона.
Старинное (существует с XVI в.) объединение действующих врачей общей практики. То есть не учебное заведение, а организация, действующая по разным направлениям.
Название этого судна, на котором в Англию прибыла первая группа карибских иммигрантов, перешло затем на все поколение, осевшее в Англии с конца 1940-х и до начала 1960-х, – поколение Уиндраш.
Европейское объединение угля и стали (ЕОУС), Европейское сообщество по атомной энергии (ЕВРАТОМ), а также Европейское экономическое сообщество (ЕЭС).
Кенийское движение «За землю и свободу» породило военно-религиозную секту мау-мау, как называли ее британцы.
Дедан Вачиури Кимати, взят в плен и после суда повешен британцами как бандит.
Национальная организация кипрских бойцов, более известная по своей греческой аббревиатуре.
Цит. в пер. В. Михайлина.
Джон Волфенден возглавлял комитет, занимавшийся проблемой.
11-й раздел закона 1885 г., позволявший привлекать к суду гомосексуалов.
Пьеса Джона Осборна.
Романы К. С. Льюиса, О. Хаксли и Дж. Оруэлла.
Цит. в пер. В. Каррика и М. Каменкович.
Мф. 5:5.
Речь идет о Лайонелле Крэббе, исчезнувшем при выполнении некой миссии возле крейсера «Орджоникидзе», стоявшего на якоре в Портсмуте.
У слова hall есть значение «усадьба, загородный дворянский дом».
Непобедимая Британия (лат.).
Холли Бадди – американский певец, один из пионеров рок-н-ролла, в 22 года погиб в авиакатастрофе.
Маггеридж Малкольм – британский журналист.
Чартсуорт-хаус – один из самых пышных загородных барочных дворцов, принадлежавший герцогам Девонширским.
Крисп Квентин – английский писатель и актер. Ему посвящена песня Стинга Englishman in New York.
Евгений Иванов.
Уотерхаус Кит – британский писатель, журналист, драматург, колумнист.
Болтон – небольшой город к северо-западу от Манчестера.
Английское слово thread буквально значит «нить», и это отсылка к хлопковой промышленности. А идиома hang by a thread переводится на русский как «висеть на волоске».
В названии главы – отсылка к американской черной комедии 1944 года «Мышьяк и старые кружева».
Упомянутые в книге здесь и далее наркотические вещества включены в Список наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, оборот которых в Российской Федерации запрещен в соответствии с законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации. – Прим. ред.
Шестидневная война – война между Израилем и арабской коалицией (Египет, Сирия, Иордания, Ирак, Алжир) 5–10 июня 1967 г.
Удар милосердия, последний, смертельный удар (фр.).
Великое творение (лат.).
Прекрасная эпоха (фр.).
Уинстенли, в частности, во время Английской революции организовал коммуну, жившую плодами своих трудов и не имевшую частной собственности и денег; он был сторонником свободы вероисповедания, пацифистом и писателем-утопистом: до нас дошли несколько памфлетов, где он подробно рисует картину идеального общества.
Нокс Джон – лидер Реформации в Шотландии, основатель пресвитерианской церкви. Отличался изрядным пылом.
Вергилий. Энеида, пер. С. А. Ошерова.
Мф. 16:19; в современном переводе соответствует «судить и обещать прощение».
В 1965 г. Южная Родезия в одностороннем порядке объявила независимость. Великобритания так и не признала новое государство. Со временем там начались военные действия.
Фоллс-роуд – большая улица в Западном Белфасте, идущая через район традиционного проживания католиков.
Принудительные аресты, переселения и прочие ограничения в правах для одной воюющей стороны.
Выходцы из Южной Азии, в основном из Индии, были изгнаны диктатором Иди Амином в 1972 г., как якобы развалившие экономику страны, а их собственность экспроприирована и передана офицерам угандийской армии.
Здесь и далее цит. в пер. В. И. Баканова.
Отрывок из радиопостановки.
Унилатерализм – в Британии: движение против ядерного вооружения страны.
Казинс Фрэнк – британский политик-лейборист и профсоюзный лидер.
Крайне правая партия фашистского толка.
Чекерс-Корт – загородная резиденция премьер-министра.
Central Policy Review Staff, «мозговой центр» при британском правительстве, вырабатывающий рекомендации по долгосрочной политической стратегии.
Несколько членов ИРА, отбывающих наказание в тюрьме, объявили голодовку в знак протеста против лишения их статуса политзаключенных. Тэтчер не пошла на уступки, и десять голодающих ирландцев умерли от истощения.
Сэвил-роу – улица в Лондоне, где традиционно располагались ателье индивидуального пошива для мужчин.
Закуска, буквально – развлечение для рта (фр.).
Игра слов. У right в английском языке два основных значения: «прямой» и «правый».
Первоначально термин little Englander применялся к либералам, выступавшим против расширения Британской империи.
Речь цит. по книге «Ангосаксонская мировая империя», сборник речей Рейгана и Тэтчер, под ред. О. В. Селина. Алгоритм, 2014.
Предмет отвращения, бельмо на глазу (фр.).
Неверный шаг (фр.).
Ordinary level, средняя оценка за курс.