Она указала на камеристку.
— Рыцарь Курятника? — повторил Таванн.
— Да, виконт, — подтвердила Нанина. — Все бегущие по улице это говорят…
— Рыцарь Курятника поджег особняк графа де Шароле… — повторил Таванн.
— Почему бы и нет? — сказал чей-то голос.
Все обернулись — в гостиную вошел мужчина в очень щегольском костюме, похожий на знатного вельможу. В руке у него был огромный букет роз — большая редкость в это время года. Он подошел к Камарго, вежливо поклонился и уронил цветы к ее ногам.
— Виконт де Таванн, — начал он, — сказал мне, что сегодня я буду вам представлен.
— Рыцарь Курятника! — закричал Таванн.
Незнакомец поклонился.
— Рыцарь Курятника, — повторил он любезно, — который вместо того, чтобы любоваться нынешней ночью очаровательными личиками шести самых хорошеньких женщин Парижа, велел зажечь потешный огонь.
Он указал на горевший особняк Шароле.
Изумление присутствующих было ни с чем не сравнимо. Вдруг раздались ружейные выстрелы и крики ужаса.
— Не бойтесь ничего, милостивые государыни! — сказал Рыцарь Курятника. — Какова бы ни была опасность, она вас не коснется. Я распорядился…
Он поклонился с еще большей грациозностью и вежливостью, прошел через гостиную и выскочил в сад через открытое окно.
Ружейные выстрелы продолжались, а пламя распростерлось, как огромный занавес.
Карета Фейдо де Морвиля, начальника полиции, въехала в парадный двор особняка на улице Капуцинов. Колеса и кузов кареты были не видны под толстым слоем пыли. Лошади, покрытые потом и пеной, энергично качали головами. Было три часа дня, 31 января, на следующий день после описанного происшествия. Карета еще не остановилась, а лакей уже бросился открывать дверцу. Начальник полиции соскочил с подножки на крыльцо и быстро исчез в передней, заполненной лакеями, которые почтительно расступились. Лакей запер дверцу и, посмотрев на кучера, сказал:
— Час и пять минут!!!
— Из Версаля в Париж! — сказал кучер со вздохом. — Мои лошади не выдержат такую езду в эту погоду и по замерзшей земле.
Между тем де Морвиль пронесся через переднюю, гостиную, кабинет своих секретарей, как ураган, не встретивший препятствий. Когда он шел, все чиновники поспешно вставали, смотря на него с беспокойством и страхом. Фейдо де Морвиль действительно был в сильном гневе, он вошел в свой кабинет и хлопнул дверью. Бросив шляпу на стул, он швырнул свой плащ на пол, оттолкнул его ногой и заходил из стороны в сторону по комнате.
Это был человек лет сорока, умный, образованный, честный, из очень хорошей семьи. Пять лет уже он занимал эту должность к тому времени, как мы увидели его встревоженным и нетерпеливо вышагивающим по своему кабинету по возвращении из Версаля в Париж.
Де Морвиль на минуту замер, потом сильно дернул за шнурок колокольчика, висевшего над его бюро — тотчас вошел посыльный.
— Позвать секретаря! — сказал начальник полиции повелительным тоном.
Посыльный исчез. Секретарь, которого потребовал Фейдо, был главным лицом в полиции после Фейдо. Его звали Беррье. Ему было лет тридцать пять, он был остроумен, одарен и обладал глубоким взглядом на жизнь и тактом, которые умел ценить Фейдо, а еще больше ценил французский король.
Беррье вошел в кабинет начальника полиции, тот протянул ему руку.
— То, что вы предвидели, случилось! — сказал Фейдо.
Беррье посмотрел на него.
— Король?.. — спросил он.
— В бешенстве, и не скрывал своего недовольства.
— Значит, надо действовать?
— Не теряя ни минуты! Я скакал сломя голову, чтобы успеть сюда вовремя.
— Я позову Деланда, Жакобера, Леду, Ноара, Армана и Ледюка. На них можно положиться.
Начальник полиции утвердительно кивнул. Беррье дважды дернул за шнурки трех разных колокольчиков. Не прошло и минуты, как шесть человек, совершенно не похожих друг на друга ни ростом, ни возрастом, вошли в кабинет Фейдо.
— Подойдите! — сказал начальник полиции, прислонившись к столу, который находился посередине комнаты.
Вошедшие стали полукругом. Беррье стоял у камина.
— Вам хочется попасть на виселицу? — резко начал начальник полиции. — Ведь нет? Я догадываюсь об этом по выражению ваших лиц. Однако веревка, на которой должны вас повесить, может быть, уже свита к этому часу.
Все шестеро, переглянувшись, посмотрели на начальника полиции с беспокойством и недоверием. Один из них сделал шаг вперед — это был человек невысокого роста, с острым носом и таким же подбородком.
— Вы обвиняете нас? — спросил он, поклонившись.
— Да, я вас обвиняю, — ответил де Морвиль.
— В каком преступлении?
— В том, что вы не смогли выполнить свои обязанности. Вот уже шесть месяцев, как каждый из вас шестерых обещает мне каждое утро передать Рыцаря Курятника в руки правосудия, а он еще до сих пор на свободе!
Полицейский агент, выступивший вперед, посоветовался взглядом со своими товарищами, потом снова низко поклонился начальнику полиции и сказал:
— Когда мы обещали вам выдать Рыцаря Курятника, мы думали, что сможем выполнить наши обещания. И сделали все, что было под силу преданным агентам, чтобы схватить этого разбойника.
— Вы недостаточно сделали, поэтому не достигли успеха. Рыцарь Курятника — человек, поэтому его можно взять под стражу. Его величество Людовик XV, наш возлюбленный король, отдал мне официальное приказание захватить этого человека не позже, чем через десять дней. Я вам отдаю такой же приказ. Если Рыцарь Курятника будет еще на свободе десятого февраля, вы будете повешены.
Агенты выслушали эту угрозу молча.
— Если же, — продолжал Фейдо после довольно продолжительного молчания, — один из вас поможет мне захватить этого разбойника, то получит в награду двести золотых луидоров.
Все лица тотчас прояснились, на губах заиграли улыбки. Все шестеро сделали движение, показывающее желание каждого тотчас приняться за дело, но их удержало чувство повиновения.
— Ступайте! — сказал Фейдо. — И помните, что я сдержу слово, которое вам дал, буквально — виселица или золото!
Агенты низко поклонились и вышли из кабинета.
— Удастся ли им? — спросил Фейдо Беррье.
— Их поставили в такое положение, что они, без сомнения, приложат все усилия, — ответил секретарь.
— Дайте знать всем комиссарам полиции, чтобы они удвоили активность и бдительность. От успеха этого дела зависит, останутся ли они на своем месте, потому что я понял, Беррье, понял окончательно, что если я не арестую Рыцаря Курятника в назначенный срок, король лишит меня места!.. Я поставлен в жесткие условия. При таких обстоятельствах не могу же я подать в отставку, ссылаясь на то, что не в состоянии поймать предводителя разбойников. Между тем, если я не успею схватить этого человека, то бесславно паду! Я должен иметь успех, Беррье, я должен!