Note95
Архитрав — верхняя часть здания.
…замок Оргольо, в который вступил победоносный принц Артур… — эпизод из «Королевы фей», поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1552-1599), написанной в 1590-1596 гг.
Такой сад можно видеть в Рэвелстоне. Он сохранился благодаря просвещенному вкусу его владельца, сэра Александра Кийта, управляющего королевскими уделами. Впрочем, этот сад, равно, как и дом, меньше по своим размерам, нежели сад и замок барона Брэдуордина, как он изображен в романе. (Прим. автора.)
Альчина — героиня поэмы «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474-1533). Альчина завлекала рыцарей в свои сады, а когда любовник ей надоедал, она превращала его в дерево или скалу.
две болтливые девицы (итал.).
Армида — героиня поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим», владелица волшебных садов, в которые попадает рыцарь Ринальдо.
Это отрывок из подлинной старинной песни с некоторыми изменениями в последних двух строчках. (Прим. автора.)
"Талаба» — поэма английского романтика Роберта Саути (1774-1843) «Талаба-разрушитель».
по французской моде (франц.).
другая (новая) надежда (лат.).
роскошный пир (лат.).
еда (лат.).
сенату приличествуют пиры, а простая еда — народу (лат.).
Светоний Транквилл, Гай (ок. 70 — ок. 140) — римский историк.
собственно, должно было бы быть «C'est d'une oreille» — выражение, употребляемое для того, чтобы похвалить хорошее вино (франц.).
вино высшего качества (лат.).
получает удовольствие от лошадей и собак (лат.).
Роберт Сайренсестерский. — Здесь Вальтер Скотт ошибается: о дамнониях писал не Роберт, а Ричард Сайренсестерский (ум. в 1401 г.), монах, написавший «Историческое зерцало», охватывающее историю Британии с 447 по 1066 г.
Сосуд будет долго хранить запах (лат.); «Servabit odorem lesta diu» — цитата из Горация («Послание», кн. I. 2,69-70).
договор; отдельная статья договора (франц.).
Я едва могу назвать эти вещи своими (лат.).
Назон — древнеримский поэт Публий Овидий Назон (43 до н.э. — 17 н.э.).
…нельзя с уверенностью сказать, к какому клану он принадлежит — Уидл или Куиббл… — в подлиннике игра слов: wheedle — подольщаться, выманивать и quibble — играть словами, уклоняться от прямого ответа. Смысл ее в том, что управляющий обладает «талантами» юриста.
Диссиденты, или нонконформисты — христиане, не разделявшие догматов официальной церкви.
Александр, сын Александра (лат.).
Оттер Томас — капитан из комедии английского драматурга Бена Джонсона (1573-1637) «Эписин или Молчаливая женщина». Во время пира он называл свои заздравные чаши именами быка, медведя и коня.
в наиболее свирепом его действии (лат.).
Обменяемся щитами и присвоим себе эмблемы данайцев (лат.).
Большой Медведицей (лат ).
старушечьим сказкам (лат.).
"Доброе вино окавывало доброе действие…» — цитата из поэмы Роберта Саути «Мэдок», героем которой является кельтский князь, обращающий в христианство мексиканских ацтеков.
Это вызвало критику как анахронизм, и следует признать, что сельское хозяйство такого рода было незнакомо шотландцам шестьдесят лет назад. (Прим. автора.)
маршал герцог Берикский (франц.).
Suum cuique (отдадим каждому то, что ему причитается). Этот отрывок баллады был сочинен Эндрю Мак-Доналдом, остроумным и несчастным автором «Вимонды». (Прим. автора.); Мак-Доналд, Эндрю (1755-1790) — английский драматург, автор комедии «Вимонда» (1787).
…в нем одном больше смысла, чем во всех балладах Франции, да и Файфшира в придачу… — Графство Файфшир на востоке Шотландии не проявляло в 1745 г. особого рвения в борьбе за реставрацию Стюартов. Поэтому Балмауоппл относится к нему неодобрительно.
…маленький джентльмен в черном бархате… — имеется в виду крот.
как частного лица (лат.).
Священная лига и Ковенант — союз Шотландии с английским парламентом, заключенный в 1643 г. для совместной борьбы против Карла I. В основу Ковенанта легло соглашение о введении пресвитерианской церкви в обеих странах.
своего права (лат.).
как бы (лат.).
вместо родителя (лат.).
…подобну сэру Тоби Белчу, похлеще бы отделал своего противника. — В комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (акт V, сц. 1) сэр Эндрю говорит о сэре Тоби Белче и его дуэли: «Не будь он в подвыпитье, он бы вас пощекотал не этаким манером».
Бостон, Томас (1676-1732) — шотландский проповедник. Его книга «Поворот судьбы» пользовалась в то время популярностью среди шотландских крестьян.
Джон О'Гротс — самая северная оконечность Шотландии.
Лэндс-энд — юго-западная оконечность Англии в Корнуолле.
Лапифы — в древнегреческой мифологии горное племя, родственное кентаврам, но непрестанно с ними враждовавшее. Здесь, по-видимому, намек на вражду между шотландцами и англичанами.
Джонсон, Сэмюел (1709-1784) — английский писатель, критик и языковед, автор «Словаря английского языка» (1755).
своей вины (франц.).